2021 桃源國際藝術獎主視覺

2021 桃源國際藝術獎

TAOYUAN INTERNATIONAL ART AWARD

初審委員
Preliminary Review
評審委員依姓氏英譯字母排序
In alphabetical order of juror’s last name
劉俊蘭
劉俊蘭
LIU Chun-Lan
桃園市立美術館館長
Director of Taoyuan Museum of Fine Arts
張惠蘭
張惠蘭
CHANG Hwei-Lan
東海大學美術系副教授
Associate professor of Department of Fine Arts, Tunghai University
邱誌勇
邱誌勇
Aaron CHIU
國立臺灣師範大學
美術學系教授
Professor of Department of Fine Arts, National Taiwan Normal University
高千惠
高千惠
KAO Chien-Hui
國立臺南藝術大學藝術創作理論研究所博士班客座教授
Visiting professor of Doctoral Program in Art Creation and Theory, Tainan National University of the Arts
Loïc Le GALL
Loïc Le GALL
Loïc Le GALL
法國Passerelle當代藝術中心總監
Director of Passerelle Centre d’art contemporain, France
南條史生
南條史生
Fumio NANJO
日本森美術館特別顧問
Special adviser of Mori Art Museum, Japan
邱志杰
邱志杰
QIU Zhi-Jie
北京中央美術學院實驗藝術學院院長
Dean of School of Experimental Art, Central Academy of Fine Arts, China
複審委員
Final Review
陳永賢
陳永賢
CHEN Yung-Hsien
國立臺灣藝術大學多媒體動畫藝術學系暨碩士班教授
Professor of Department of Multimedia and Animation Arts, National Taiwan University of Arts
賴依欣
賴依欣
LAI Yi-Hsin
嘉義市立美術館館長
Director of Chiayi Art Museum
劉俊蘭
劉俊蘭
LIU Chun-Lan
桃園市立美術館館長
Director of Taoyuan Museum of Fine Arts
岳鴻飛
岳鴻飛
Robin PECKHAM
台北當代聯合總監
Co-Director of Taipei Dangdai
Joan POMERO
Joan POMERO
Joan POMERO
國立臺南藝術大學造形藝術研究所助理教授
Assistant professor of Graduate Institute of Plastic Arts, Tainan National University of the Arts
阮慶岳
阮慶岳
ROAN Ching-Yueh
元智大學藝術與設計學系
教授
Professor of Department of Art and Design, Yuan Ze University
游崴
游崴
YU Wei
空總臺灣當代文化實驗場
策展人
Curator of Taiwan Contemporary Culture Lab
評審委員依姓氏英譯字母排序
In alphabetical order of juror’s last name
參展藝術家 Artists
桃創獎
Grand Prize
丁昶文
TING Chaong-Wen
臺灣
Taiwan
2020
雙頻道錄像、現成物、鮮花、陶器、 數位影像輸出
Two-channels video, object, flowers, pottery, digital print
560 (L) x 195 (W) x 270 (H) cm

丁昶文目前在臺南居住和工作。其作品擅長處理影像及物件等混合媒材的空間裝置,這些作品深受他個人經驗啟發,常利用將現成物置於特定展覽背景下,演變出特定的歷史敘事。他以令人驚訝的創新思維,嘗試解構、闡釋和重新詮釋著我們共享的歷史,並審視物質文化、歷史衝突、集體記憶和跨境存在等現象及問題。

Ting Chaong-Wen currently lives and works in Tainan. He specializes in mixed media installation incorporated with images and objects. His works are inspired by his personal experience, and often reveal specific historical narratives created by embedding readymades in specific exhibition contexts. With surprisingly innovative attempts, the artist deconstructs, illustrates and re-interprets our shared history while examining material culture, historic conflicts, collective memory as well as transnational phenomena and problems.

魂歸故里

曾任戰後臺南縣議會第一任議長的陳華宗,在昭和十年(1935年)總督府全體動員慶祝臺灣始政四十年的一年,即擔任學甲庄長,推行學甲都市計劃與土地區劃整理工作。1947年二二八事件爆發,陳華宗與參議員吳新榮等人被指為內亂罪遭受逮捕,原已判處死刑,而後又無罪釋放。1968年11月時任臺灣省議員的陳華宗於臺北前往省議會招待所途中,由於座車在總統府附近遭受貨車撞擊,送醫後不治死亡。對於這突如其來的意外,多年來地方上仍舊傳聞他的身亡與當年在省議會爭取國際港設在北門有關。《魂歸故里》以陳華宗為故事原型,起始於一位青年回訪陳華宗的故居:從一座隱身於荒煙蔓草中,早已傾頹的折衷主義式樣建築,一路接續至議會大樓儲藏間內的陳華宗雕像——藉由他的故事,我想呈顯的是歷史場域背後,諸多真實與虛構的交織網絡。

1980年落成的議會大樓,外觀為八卦形屋頂,檐角屋脊設有中國古建築的仙人騎獸雕像。這一類仿製北方宮殿式樣的建築元素,大量出現在七○年代的官方建築設計中,具體展現了藝術作為政治宣傳的工具。縣議會遷入大樓後,具有鎮煞功能的八卦寶頂、象徵帝王的金黃色琉璃瓦的風水設計卻未能帶來好運,多位議員病故與意外身亡,流言甚囂塵上,民間謠傳中國官式的建築反而破壞風水,導致議會最後決定拆下屋頂的寶頂來平息各界聲音。這個事件雖然離陳華宗車禍喪生已十多年之久,但地方政治暗藏巧合與陰謀的種種傳說,始終未曾除魅。我參照了議會大樓的落成照片,重製了那一座遺落數十年的陶製寶頂,並將這個物件還原為其作為一個容器的原始功能與美感。但生活如何能抽離政治與意識型態的框架?我仍舊懷疑。

Going Home
Before becoming the first chair of the Tainan County Council, Chen Hua-Zong had been the head of Xuejia region in Showa 10 (1935). It was also the year when the entire Office of the Taiwan Governor-General was mobilized to hold the Taiwan Exposition to commemorate the 40th anniversary of Japan’s governance of Taiwan, promoting local urban planning and land division. Xuejia thus became one of the few townships where urban planning was completed before the war. In 1947, the February 28 incident broke out. Chen Hua-Zong, Senator Wu Xin-Rong and others were arrested, being accused of civil disturbance. Originally sentenced to death, they were later acquitted of the charge. In November 1968, Chen Hua-Zong, who was a senator of the Taiwan Province at the time, was killed in a car accident near the Presidential Office Building on his way to the provincial council guest house in Taipei, with his car being crashed by a truck. He passed away after being sent to a hospital. The sudden accident led to the longtime local rumor that his death was related to his advocacy in the county council to establish an international port in Beimen. Going Home takes Chen Hua-Zong as the prototype of the story. It begins with a young man revisiting Chen’s former residence: an eclectic-style building hidden in a deserted place infested with weed that has been ruined for a long time, before moving to the statue of Chen Hua-Zong kept in the storage room of the council building. Through his story, I attempt to show the intertwined network of facts and fiction behind a historical site.
Completed in 1980, the council building has a roof in the shape of a “bagua” (eight trigrams), whose corners and ridges were ornamented with statues of immortals riding beasts appropriated from ancient Chinese architecture. This kind of architectural elements resembling the style of the northern palaces appeared abundantly in the architectural design of official buildings in the 1970s, incarnating how art was employed as an instrument for political propaganda. After the county council was moved into the building, the eight trigrams with the function of exorcism and the golden glazed tiles as symbols of the emperor failed to bring good luck. Many councilors died of diseases or accidents, causing clamorous rumors. The county people rumored that the Chinese-style official building had the negative effect of worsening the feng shui, leading to the council’s final decision to remove the roof crown to appease the voices from all parties. Although this incident happened after Chen Hua-Zong had died of the car accident for more than a decade, all sorts of rumors implying coincidences and conspiracies related to local politics remained to be exorcised. I used the photo of the completion of the council building as a reference and remade the pottery roof crown that had been left behind for decades. Finally, the original function and beauty of the object as a container got restored; but how can life be separated from political and ideological frameworks? I remain doubtful.
優選
Honorable Mention
路易士.柯本
Lewis COLBURN
美國
the United States
2021
聚合物改性石膏、石墨、鋁、聚丙烯、尼龍、黃銅、櫻桃木、松木
Polymer modified gypsum, graphite, aluminum, polypropylene, nylon, brass, cherry and pine
215 (L) x 135 (W) x 153 (H) cm

路易士.柯本擁有美國聖奧拉夫學院工作室藝術和俄語學士學位,及雪城大學雕塑碩士,曾參與包括弗蘭肯亞雕塑公園(Franconia Sculpture Park)、雕塑空間(Sculpture Space)和費城RAIR藝術空間等數個藝術家駐村計劃,並在國際及美國國內各地展出創作,如費城藝術學院、哈爾沃斯當代藝術中心(Hallwalls Contemporary Arts Center)、匹茲堡藝術中心、中國廣州華南師範大學和洛杉磯托倫斯美術館(Torrance Art Museum)等;2021年也將在邁阿密的蝗蟲計劃藝術空間展出新作。

Lewis Colburn holds a BA in Studio Art and Russian Language from St. Olaf College, and an MFA in sculpture from Syracuse University. Colburn has participated in numerous artist-in-residence programs including Franconia Sculpture Park, Sculpture Space, and RAIR in Philadelphia. Colburn’s work has been shown internationally and throughout the United States, at venues including the Pennsylvania Academy of the Fine Arts, Hallwalls Contemporary Arts Center, the Pittsburgh Center for the Arts, South China Normal University in Guangzhou, China, and the Torrance Art Museum in Los Angeles. He has an upcoming project at Locust Projects in Miami scheduled for 2021.

拋棄式紀念碑II (仿照「穿灰衣的男孩們」)

2017年8月,抗議示威人士在北卡羅來納州的德罕市(Durham)拆除了聯邦士兵的紀念碑。這座銅像在撞到地面後,原先直挺的人物歪扭成變形的版本;由此而生的物件因此被賦予了濃厚的歷史及政治意義,也呈現出令人驚訝的複雜立體形態——它緊密地聯繫著當下美國正試圖改變種族主義和奴隸制的歷史錯誤,以建立一個更公平、公正未來的努力。原始的紀念碑因聯邦軍隊的灰色制服而被稱為「穿灰衣的男孩們」,而變形的紀念碑目前則存放在北卡羅來納州德罕市。

這座損壞的紀念碑就是為「桃源國際藝術獎」所創作的《拋棄式紀念碑II(仿照「穿灰衣的男孩們」)》的出發點。我大部分的作品都圍繞歷史敘事的主題,拆解或再造過往的雕塑形式以詰問現下的狀況,並檢視這些文物如何強化和形塑今日仍持續的敘事。想到美國及世界各地皆在快速移除可憎歷史人物的紀念碑,這件作品似乎與當前時刻極其相關。

我的複製品所展現出的並非是得意洋洋、完整、直立而靜止的姿態,反而是破碎、片段的,搖搖欲墜地被撐著,彷彿就要被收拾掉或僅是置放在某個臨時地點一般。雖然這件作品取材自石像、銅像這種看似巨大的傳統,其不穩定性卻強調了紀念碑敘事和政治結構的偶發本質。同樣地,它空心、背面開放的狀態,顯露出澆鑄和搭構銜鐵的混亂過程。在我看來,高完成度的正面和粗糙實用結構之間的反差就猶如戲劇布景,由立面產生的幻覺輕易就會被戳破。

Disposable Monument II (After the Boys Who Wore Gray)

In August of 2017, protestors pulled down a monument depicting a Confederate soldier in Durham, North Carolina. The bronze sculpture crumpled when it hit the ground, twisting and bending into a warped version of the upright figure it initially depicted. The resulting object is dense with historical and political meaning, while also an astonishingly complex three-dimensional form. It remains deeply relevant to the present moment as America struggles to right the historical wrongs of racism and slavery, and build a more equitable and just future. The original monument was known as “The Boys Who Wore Gray” after the uniform worn by the Confederate army. Today, the crumpled monument is in storage in Durham, North Carolina.

This damaged monument serves as the point of departure for Disposable Monument II (After the Boys Who Wore Gray), my project for the Taoyuan International Art Award. Much of my artwork deals with historical narratives. I re-create and dismantle the sculptural forms of the past to interrogate the conditions of the present, examining the ways these artifacts reinforce and shape narratives that persist today. Given the rapid removal of monuments to odious historical figures across America and the world, this work seems particularly relevant at the moment.

Rather than triumphant, whole, upright and immobile, my replicas are broken and fragmented, precariously propped up as if they were being carted away or placed in some temporary location. This precarity emphasizes the contingent nature of the narratives and political structures they support, despite the apparently monolithic nature of the stone and bronze figures the works are drawn from. Similarly, the works are hollow and open in back, showing the messy process of laying up the castings and building in the armatures. I think about this contrast between the highly finished front and the rough, practical structure much like a theater set, a facade whose illusion is easily punctured.
優選
Honorable Mention
安娜.曼德絲
Ana MENDES
葡萄牙
Portugal
2021
2批明信片收藏、2張桌子、2張檯座、2本藝術家書籍、文件
2 collections of postcards, 2 tables, 2 plinths, 2 artist books, documentation
尺寸依現場而定
Dimensions variable

安娜.曼德絲是居住在倫敦和斯德哥爾摩的視覺藝術家,其創作運用攝影、錄像、行為、裝置、繪畫和公共空間等媒材來探索身分認同、記憶和語言議題。她的作品多為概念性探討,且盡可能使用極少的資源來進行創作。其中,有許多計劃都是與其他藝術家、科學家和勞動者,依循藝術研究及發展歷程來進行的共同創作,邀請其他人共創,並且共享相互學習的過程和機緣;其作品表現多被形容為具詩意而低限。

Ana Mendes is a visual artist, based in London and Stockholm. She works across photography, video, performance, installation, drawing and the public space in order to explore identity, memory and language. Her work is conceptual and created using fewer resources as possible. Many of her projects are created in collaboration with other artists, scientists and workers, following an artistic research and development process. She invites other people to collaborate with her, going through a mutual process of learning, through serendipity. Her work is quite often described as poetic and minimalist.

人民的收藏 (臺灣)

《人民的收藏》是一個正在進行中的獨立計劃,透過探索世界各地的民族學博物館,探問有關後殖民主義、記憶和身分認同的問題。

在這個計劃中,來自被殖民國家的人民受邀參觀世界各地的民族學博物館,並選擇一件返還給母國的文物。在作出選擇前,參與者會接到一組在參觀博物館時要達成的任務,這些任務的目的是希望能激發參與者們就民族學和身分認同等議題對博物館內容進行反思。參與者們在參訪最後即可提出他們所選擇的文物,而藝術家則會拜訪該博物館、拍攝這些文物,並製作一組以參與者姓名和所選文物組合命名的明信片,例如:〈國劍〉,海瑟.阿齊耶彭所選,迦納。

自2014年11月在倫敦大英博物館啟動第一階段後,《人民的收藏》已在全球超過20國展開,包括:倫敦大英博物館、美國紐約大都會博物館、日本東京國立博物館、韓國國立博物館、柏林民族博物館、巴黎羅浮宮和加拿大魁北克的加拿大文明博物館等。

這次藝術家首度製作特別版明信片,邀請桃園市立美術館的參訪者們將明信片寄給西方的各博物館,要求返還先前參與者選擇的文物,由此連結起同樣有著殖民背景的臺灣民眾及西方人民。

The People’s Collection (Taiwan)

The People’s Collection is an independent ongoing project that involves an exploration of the various ethnographic museums around the world, and asks questions about post-colonialism, memory and identity.

In this project, people originating from a colonized country are invited to visit ethnographic museums worldwide and choose an object that they would like to see returned to its country of origin. Before reaching a conclusion, participants are given a set of tasks to perform during their museum visit; the aim of these tasks is to encourage reflection upon the content of the museum in regard to ethnography and identity. At the end of the visit, participants may name their chosen object. If so, Mendes visits the museum, photographs the objects and creates a set of postcards that carry a title combining the name of the participant and the object chosen, for example: ‘State Sword,’ by Heather Agyepong, Ghana.

In November 2014, the project began its first stage of development at the British Museum in London. Since then, The People’s Collection has been developed in more than 20 museums worldwide, including the British Museum, London, UK; MET Museum, New York, USA; Tokyo National Museum, Japan; Korea National Museum, South Korea; Dahlem Museum, Berlin; Louvre Museum, Paris or the Museum of Civilization, Quebec City, Canada.

For the first time, Mendes created a special edition of the postcards, in which the visitors of the Taoyuan Museum of Fine Arts will be invited to post the postcards to the museums in the west, asking them to return the objects, originally chosen by the participants. In this manner, Mendes creates a connection between people living in Taiwan and the west, both of them having a colonial background.

優選
Honorable Mention
吳依宣
Sara WU
臺灣
Taiwan
2020
拾得物、木頭、金屬、玻璃
Found objects, wood, metal, glass
尺寸依現場而定
Dimensions variable

吳依宣畢業於英國皇家藝術學院雕塑系碩士,目前生活、創作於台北及倫敦。她經常透過影像與雕塑「懸置」在日常中被忽視的角落及物件,並將其視為重新經驗現實世界的媒介。

Sara Wu holds an MFA in Sculpture from the Royal Academy of Arts, UK. She now lives and works in Taipei and London. She uses video and sculpture to “suspend” everyday corners and objects often overlooked in life, and views them as a medium to re-experience the real world.

事物不在場

我經常觀察生活中容易被忽略的空間,如室內居室的角落、物品與物品擺放之間的縫隙、定義不明的戶外空間等。這些空間與其中物品展現出和諧卻同時矛盾的關係,引發我重新思考它們的存在狀態。透過各種方式搜集並記錄這些物品與空間後,我試著將其重新詮釋、「還原」成立體裝置。

透過這些對周遭事物的觀察與研究,我認為物件(objects)通常是作為系統進入我們的日常生活;透過系統的運作,物件能與外部世界「有效的」互動。當物件與物件被編制在同一系統時,它們便會相互指涉,在過程中將彼此抽象化或透明化,以便在系統中相互引用;而如此不穩定且充滿動態的互動過程,促使了我更進一步探索對物體的詮釋與經驗。

《事物不在場》這件作品嘗試透過展示居室空間,延展生活碎片的痕跡,並觀察系統、物品與空間在開展與隱藏、同質與異質、甚至主體與客體之間所顯現的互動張力。在趨於透明化、碎片化的當代秩序下,此作品試圖探索物件開展與隱藏訊息的能力,映照當今的生活狀態,也藉此梳理與疫情共存下的生活樣貌。

Lived Absence of Objects

Objects are constructed together as part of a system which enables them to enter our daily events and govern our interactions with the world. In this system, objects themselves need to refer to others by endowing one another with abstractness while their identities are replaced.

Due to the order of the present time based on totality, fragmentation, and transparency, things are becoming increasingly objective and interdependent. Instead of responding to each other, as a result, object and subject tend to build their relationships through communication.

In this work, I try to produce the sense that all things exist in between each other as responses to the phenomenon that things are being progressively interdependent. Through suspending and recomposing the surfaces of everyday living spaces, I attempt to extend the relationship among those objects by presenting their tensions—between folding and unfolding, found and made, absence and presence, object and subject.
遊藝獎
Sojourn Award
莊立豪
CHUANG Li-Hao
臺灣
Taiwan
2020
光、絹、木材、銀箔、金箔
Light, silk, wood, silver, gold
780 (L) x 4 (W) x 250 (H) cm

畢業於國立臺灣藝術大學美術學系研究所,創作以繪畫、裝置形式為主,關注由景、框、載體、身體操作等衍生之繪畫性課題,與當代藝術環境中繪畫如何將自身中性化後過渡、滲透到其他形式:亦即,繪畫的典範轉移。他試圖在創作過程中揭示其物理事實,並透過拆解與重構返回空間對話。

Chuang Li-Hao holds an MFA from National Taiwan University of Arts. He mainly creates painting and installation to explore painterly topics derived from scenes, frames, mediums, physical actions, as well as how painting neutralizes, transits and permeates into other forms in the environment of contemporary art—the shift of painterly paradigm. His practice reveals the physical reality of creation in his creative process, and returns to a spatial dialogue through deconstruction and reconstruction.

卡門線

提及天使時,總是有些既定的印象出現在我們的想像中;光環、白袍、金髮、羽翼等,人們對於這未知事物的形象如此清晰,儘管沒看過祂們——至少對於絕大部分的人是如此。這種共同記憶的現象所涉及的或許是符號系統建制的權力關係,又或是公領域中圖像的傳播問題;天使具有公眾的形象,也當然有相對較為私密的,比如歷史畫中的天使。如果要細分的話,則特別指架上繪畫或非公共性的壁畫,在現代展覽體制出現前,這些天使圖像是不為大眾所知的。有趣的是,在這兩個領域中,天使的形象似乎是重疊的,這似乎也回應到前述的權力結構問題。這次的作品《卡門線》則是利用包含天使題材的歷史畫作為元素來回應。

卡門線一詞原指地球大氣層與外太空的邊界,也同時是航空飛行的極限高度。但它並不是一道銳利有形的邊線,而是隨著高度增加、大氣層越稀薄,人類的活動範圍因此就像是被侷限在一顆泡泡內;換言之卡門線之下為人們的居所,之外則是未知或祂人的領域。這次創作將此一領域分層的概念從作品延伸至展覽場所:除了人們行走的地面和垂直的作品牆面外,展場上方的空間也成為作品的一環,利用非物質的方式將天使的剪影從展場上方召喚下來,除了對於天使形象的提問外,也讓作品產生一種向上的場域連結。

Kármán Line
When we speak of angels, there are always some certain impressions, such as halo, white rope, golden hair, wings, etc. These elements compose a vivid image in our imagination but not in our actual cognition despite the fact that we have never seen angels; at least, most of us have not. The phenomenon of collective memory involves the issue of power relations established by the semiotic system or that of pictorial propagation in public. There are general images of angels, and the relatively more private ones—the angels in historical paintings. Moreover, to be meticulous, these images are found in easel pictures and non-public mural paintings. They were basically unknown to the public before the system of modern exhibitions emerged. What is interesting is that the private and public images of angels somehow overlap, which seems a response to the issue of power structure mentioned above. To this matter, Kármán Line responses by utilizing historical paintings that contain the element of angels.
The term “Kármán line” refers to the boundary between atmosphere and outer space, which is also the maximum height of aviation. It is not a defined, tangible line, but a threshold that indicates the atmosphere gets thinner while the height increases. Our life seems to be limited in a bubble—humanity lives below the Kármán line, and what lies beyond it is unknown or the domain of the divine. This work extends the concept of stratification to exhibition space. It not only makes use of the horizontal plane we walk on and the vertical walls for showing artworks, but also involves the space above as part of the work, conjuring up the silhouettes of angels in a non-material way from the top of the space. While questioning angelic images, the approach also forms an upward connection.
入選
Selected Award
張致中
CHANG Chih-Chung
臺灣
Taiwan
2021
影像空間裝置:OHP、氰版&刺繡於布料、防污漆&打底劑&石墨於密集板、攝影、現成物、海廢
Video installation: OHPs, cyanotype and embroidery on fabric, anti-fouling paint, gesso & graphite on MDF, photography, readymades, marine debris
尺寸依現場而定
Dimensions variable

張致中目前創作、居住於臺灣高雄。透過遷徙、駐地、田調與計劃型創作關注船舶、島嶼、海洋與港埠等快速變遷的環境,以文本性與空間性的踏查、採集、交織與重構過程,探索人、文明與自然間相互形塑的普世經驗,以及隱含其中的張力及灰色地帶。

Chang Chih-Chung works and lives in Kaohsiung, Taiwan. His practice, comprising migration, residency, field study and project-based work, focuses on rapidly changing environments involving ships, islands, ocean and harbors. Through a process of textual and spatial investigation, gathering, interweaving and reconstruction, he explores universal experiences between humanity, civilization and nature that are mutually shaping, along with the tensions and gray areas embedded therein.

作鴛鴦

「作鴛鴦」一詞源於澎湖望安、將軍二島,意指「建造第廿四震洋特攻隊基地」。

本作品始於藝術家於2015年至澎湖南方的望安島參與駐島藝術計畫後,與在地人事物建立了深厚的情感聯繫;2019年重回這座偏遠離島,得知原先半荒廢的二戰日本「震洋特攻隊」基地已修葺為軍事觀光景點,但粗糙的規劃與重構、也引起在地耆老與文史研究者非議,正如諸多臺灣離島沈積著許多偏頗失真的偽官方史觀,創造出當下現實的扭曲真空。

透過OHP敘事影像,交織了兩段互為映照的古今敘事——日治末期的離島晦暗軍國史,以及中國文學史上享負盛名的水鳥「鴛鴦」一名之誤植與竊用——從地緣政治、生物學、文本解構的梳理中,「鴛鴦窟」此地名恰好自證了「鴛鴦」這個物種的荒謬命運。

其中,旗幟作品〈殘紅〉,取自曾駐守澎湖望安的震洋特攻隊隊員波佐義明之回憶錄《冬の残紅》,透過日光曝曬,將日本帝國「旭日旗」掩蓋下生成的負相成為一面近似「青天白日」的國民黨旗;並以日本二戰末期的「千人針」女工繡出望安島地圖與古地名,每一針紅點都象徵那些在殖民歷史更迭下始終位居邊陲的血脈。

這是屬於臺灣的洞穴寓言,在晦暗中映照出我們的真實、歪斜,與永恆的盲點。

Fabricating Mandarin Duck

The term “Fabricating Mandarin Duck” in Chinese originated from Wangan Island and Jiangjun Islet in Penghu, which means “the construction of the 24th Base of Shinyo Tokubetsu Kogekitai (naval suicide squad).”

Fabricating Mandarin Duck is an art project inspired by the emotional connection with Wangan Island formed during the artist’s residency in Penghuin 2015. In 2019, the artist revisited the remote island and realized that the ruin of “Shinyo Tokubetsu Kogekitai” base has been reconstructed and renovated into a brand-new tourist attraction of military history. However, this was done with plenty of absurd viewpoints and false information from the authority due to a biased or lack of understanding from the main islander in Taiwan. A distorted history was thus created.

This artwork continues with the artist’s recent series of OHP installations, and interweaves two narratives of the gloomy war history during the end of Japanese Colonial Period in Taiwan and the history of misusing and misappropriating the name of a famous waterfowl “Mandarin Duck (Yuan Yang)” in Chinese literature, which vaguely correspond to each other.

Through various approaches of geopolitics, biology and deconstruction of literary texts, the name of the Japanese naval base “Mandarin Duck Cave” seems to validate the inevitable and absurd fate of the species.

The flag work, titled ‘The Remaining Blood,’ is inspired by The Red Remaining in Winter, the memoir of Yoshiaki Haza—a former Shinyo Tokubetsu Kogekitai soldier in Wangan. Through exposure to sunlight, the shade of the “Kyokujitsu-ki (Rising Sun Flag)” of Imperial Japan developed with cyanotype a negative image of the “White Sun in Blue Sky” flag of Kuomingtang, or the Nationalist Party, from mainland China—the latter ruler in Taiwan. The flag was then stitched with red threads to depict an ancient map of Wangan Island in the form of the “Thousand Stitched Belt (Senninbari)” created close to the end of World War II. Each red dot indicates a forgotten bloodline remaining at the border throughout the vicissitudinous history of colonization.

This is Taiwan’s “allegory of the cave” that reflects our truth, distortion as well as the eternal blind spot in the gloomy darkness.

入選
Selected Award
江俊毅
CHIANG Chun-Yi
臺灣
Taiwan
2021
微生物、作物、土壤、菌液、水、鋁擠、不鏽鋼、玻璃、凸透鏡、植物燈、馬達、風扇、管線、震盪器
Microorganisms, crops, soil, bacterial fluids, water, aluminum extrusion, stainless steel, glass, convex lenses, LED plant grow lights, motors, fans, piping, oscillators
100 (L) x 100 (W) x 150 (H) cm

1992年生於屏東的江俊毅,具理工電子與媒體藝術背景,擅長軟硬體整合和跨域應用製造。於清華大學交流計畫期間,將研究導至生物科技結合感覺系統,作品內容多為探討自然生態系統的相互關係,藉由兩者間訊號傳遞轉化為感受。

Born in Pingtung in 1992, Chiang Chun-Yi comes from a background of electronic engineering and new media art, and specializes in hardware and software integration as well as transdisciplinary application and production. During an exchange program at National Tsing Hua University, he shifted his research to the combination of biotechnology and sensory systems to explore interrelations in the natural ecosystem and convert signal transmission into perception.

合生體計畫:地味

「合生體計畫」取自著名生物學家琳.馬古利斯(Lynn Margulis)於1991年提出的概念。「Holobiont」的意思為完整的生命全體,指涉眾多生物集合所構建、共生的複合體。

普遍作物在種植時多數採用傳統化學肥料來輔助植物成長,但並未迎合土壤當時的狀況與條件而添加過度的劑量,導致土壤代謝不足,間接地造成土壤污染與流失等。另一方面因土壤萎縮而使微生物活性降低和消亡,讓作物更不易健康自然的成長,因此,變相施加更多的肥料來刺激成長,形成惡性循環。其實土壤系統的平衡取決於多樣化的微生物,而微生物在土壤與作物的關係中扮演了一定份量的角色。

《合生體計畫:地味》縱觀各面向,試圖理解土壤、微生物、作物、人,四者間的微妙關係;運用感官中的嗅覺和視覺,藉由觀察作物與土壤菌的共生變化,以氣味引導進而思考層層相互關係,並反思其中的生態連結與影響。

The Holobiont Project: Ji-Mi

The Holobiont Project is based on a concept developed by the famous biologist Lynn Margulis in 1991. The term “Holobiont” means “the whole unit of life,” which refers to a symbiotic complex constructed by a collection of organisms.

The ecological impact of soil degradation is becoming more and more severe, affecting the entire biosphere cycle, such as climate change, food production decline, population migration, and a significant decrease in biodiversity. According to an article published by the Food and Agriculture Organization (FAO) of the United Nations, “Soil makes an amazing contribution to us, but we often take it for granted. It sustains food production, filters our water, is our source of medicine and helps us cope with and adapt to climate change.” So, tracing back to the problem, the degradation of the soil is due to the use of chemical fertilizers.

It is a common practice to use conventional chemical fertilizers when planting crops to aid plant growth. However, without properly taking into consideration soil state and condition, the fertilizers are often overused, which inevitably causes insufficient soil metabolism and indirectly leads to soil contamination and loss.

On the other hand, soil degradation results in microbial activity decrease and depletion, making it more difficult for crops to grow healthily and naturally. Consequently, more fertilizers are used to stimulate growth, creating a vicious cycle. As a matter of fact, the soil system balance is determined by microbial diversity, and microorganisms play an integral role in the relationship between soil and crops.

The Holobiont Project: Ji-Mi is an attempt to understand the subtle relationship between soil, microorganisms, crops and people from all aspects through observing the symbiotic changes between crops and soil bacteria and by using the senses of smell and vision. Through the guidance of smell, we will further consider the layers in the interrelationship and reflect on the ecological connections and impacts.

入選
Selected Award
簡佑任
CHIEN Yu-Jen
臺灣
Taiwan
2020
錄像、文件、空間裝置
Video, document, installation
尺寸依現場而定
Dimensions variable

簡佑任的創作長期思索自身與地景之間的關係,並經由繪畫與人文角度重新理解風景對現代人的意義。早期以繪畫為媒介呈現自身身體在空間的游移狀態,近年創作則以物件裝置探討臺灣現代過程中主體與土地關係的疏離和異化。

Chien Yu-Jen’s practice reflects his contemplation on the relationship between himself and landscape for a long time, and attempts to understand the meaning of landscape to modern people, for which he re-interprets through painting and humanistic perspective. In his earlier stage, he uses painting as a medium to represent a wandering state of his body in space. His recent works comprise installations of objects to explore the alienation and reification of the relationship between subject and land during the modernization in Taiwan.

舉牌工人肖像計劃#6

《舉牌工人肖像計劃》是以舉牌勞工為主體,透過藝術家的身體行動,以繪畫記錄舉牌工人工作的勞動狀態。對藝術家而言,舉牌工人位在都市空間車流處釘格的「不動」與事實而言正在工作「勞動」的「動」,讓他們處在一種遮蔽隱現的勞動狀態;而建案看板和勞工身體所形構的關係,更讓藝術家聯想到宗教受難者釘於看板木架的形象,為臺灣現今城市加速發展的景象,提供了一個底層人物普世性的圖符。

在《舉牌工人肖像計劃》中,藝術家以肖像素描的手法為這些勞工進行肖像速寫。此外,繪畫行為的互動使得畫家與舉牌工人在遼闊的都市地景中進行了一場私密的會談,也透過繪畫的行動本身,將人來人往的車流、騎士或路人的目光,轉向藝術家與舉牌工人彼此肖像的互動過程,讓勞工個體的主體性得到關注。

這個計劃試圖反轉傳統的肖像畫想像,創作者透過這個行動過程回應了對這個世代而言相當尋常的社會實踐,並用來探索當下身體形象如何呈現,以及創作勞動與個體、集體、社會機制交互扯動且溢出的複雜關係。同時,透過自身行動過程所產生的儀式性與勞動性等指涉意涵,也重新解構了「觀看」、「被觀看」及「他者觀看」等三者之交互動係,重新賦予勞動者主、被動之邊界位址的相互拉鋸。

Workers Holding Placards - a Portrait Project No.6

Workers Holding Placards - a Portrait Project takes the workers holding placards as the subject, and uses the artist’s physical action to record the workers’ laboring state. For the artist, the “immobility” of the workers in the traffic flow of the urban space and the “action” of “laboring” are in a state of concealed labor. The relationship between the appearance and structure of the workers’ body and the placards reminds the artist of religious crucifixion as if someone were being nailed to the wooden signboard, which provides a universal icon that epitomizes those in the lower social stratum amidst the acceleration of urban development in Taiwan.

In Workers Holding Placards - a Portrait Project, the artist created portraits of these workers using the technique of sketching portraits. In addition, through the interaction in the process of painting, the painter and the placard workers engaged in a private meeting in the vast urban landscape. The action of painting also caught the eyes of the riders and drivers in traffic and the passers-by, turning their attention to the interactive portrait-making process between the artist and the workers as well as giving the workers individual subjectivity.

This project attempts to create a reversal of the imagination of portrait painting. Through the artist’s action and creative process, it responds to a social practice highly common to this generation. It is used to explore how body image is currently presented, as well as the complex relationship resulting from the dynamic tension between creative labor, individual, collective, and social mechanisms. At the same time, through the implied meaning deriving from the ritualism and labor in their own actions, the interactive dynamics of “watching,” “being watched” and “other’s watching” are re-deconstructed. Thus, the workers are again posited in the tension between being active and passive.
入選
Selected Award
米札努爾.拉赫曼.喬杜里
Mizanur Rahman CHOWDHURY
孟加拉
Bangladesh
2019
2台投影機、2座立式投影幕
2 video projectors, 2 free standing screens from the floor
379.17 (L) x 25.4 (W) x 213.36 (H) cm
(2 pcs)

米札努爾.拉赫曼.喬杜里的創作實踐透過不同語言、形式、媒材和格式的操演,讓當代性得以被經驗,並創造同時靜止又動態、既充滿檔案性格卻又緊密連結當代、具生產性又已被淘汰的空間,它們所召喚的多面向藝術宇宙以混種形式出現。他認為日常生活中平凡物件的異質性一直是處於全球和地方生態系統的網絡之中,具備生態性、也帶有經濟性。透過每一件作品,藝術家探索著結構和即逝性之間的空間,探查  如人造能量和生命力等可見及不可見的力量形態。

Mizanur Rahman Chowdhury’s practice is a play with different languages, forms, mediums and formats through which contemporaneity is experienced and to create spaces that are at once still and moving, archival and contemporary, productive and obsolete. These spaces conjure multifaceted artistic universes that take a hybrid form. He believes the heterogeneity of mundane objects of everyday life is always located in a matrix of global and local eco-systems that are ecological and economic. With each work the artist explores the space in between structure and ephemerality to investigate the visible and invisible forms of forces such as generated energy and life forces.

土地

「土地」的概念傳統上是透過在勘測或創造邊界限制而建立;歷史上的戰爭和大規模傷亡總是涉及獲取和侵略其他土地。在孟加拉,土地剝削的歷史從大英帝國種植靛藍植物開始;而居住在後殖民時期的今日,戰爭、邊界限制、土地私有化在全球各地導致了大規模的人類遷徙,因為私有資本主義,原住民及其他居民們遭到邊緣化。在法西斯主義的私有化推進之下,土地已被他人吞噬,人該如何與自身土地連結?自然災害能立刻改變現今世界的傳統樣貌或地圖,因此,這種時間性和土地的紛擾提問著:人們還有歸屬的土地嗎?土地又代表著什麼意義?人們能夠超越這個商業資本世界、達到相互連結的潛在精神國度又在哪裡呢?這件錄像裝置探尋著存在於真實及另一個空間之間的第三國度,並喚起在不同土地狀態中人類存在的抽象經驗。

Land
The concept of “land” is traditionally conceived by mapping or creating boarder restrictions. The history of war and mass killing is always involved with achievement and invasion to another land. In Bengal, the history of the exploitation of land begins by British empire through the cultivation of indigo. Living in the present days of the post-colonial era, the war, boarder restrictions, land privatisations have caused massive migration of human race from all around the world. Because of the private capitalism the indigenous people and the inhabitant are marginalised. Under the fascist progression of privatisation, how can one really relates to his/her own land where the land is already engulfed by others? The natural catastrophe can change immediately to the conventional shapes or maps of this present world.
Thus, this temporality and unsettlement of land questions, is there any land where he or she belongs? What does land mean then? Where is the possibility of the spiritual land where there is a possibility to connect each other by going beyond to this corporate capital world. This video installation is looking for this 3rd land that exists in-between the reality and the altered space, and recalls the abstraction of human existence within different state of land.
入選
Selected Award
莉娃.杜達雷娃
Liva DUDAREVA
拉脫維亞
Latvia
2020
聚對苯二甲酸乙二脂、礦石粉末、顏料、壓克力、霓虹燈條
PETE, mineral powder, paint, acrylic, neon wire
300 (L) x 200 (W) x 110 (H) cm

藝術家莉娃.杜達雷娃出生於耶加瓦,愛好礦物推想、人造石和地球組成的地質層,並根據宇宙固體粒子生成的作用、想像及科學事實來形容與物質世界(及其中)的關係;她的研究型創作運用了雕塑、裝置及文字,涉及視覺藝術、地質學、人造環境和地緣政治,聚焦在(液態)晶體、碳元素和放射性元素的詮釋。目前居住、工作於曼谷近郊,同時在泰國朱拉隆功大學建築學院的「建築與設計國際學程」(INDA: International Program in Design and Architecture)中管理建築工作室。

Liva Dudareva (b. Jelgava) is an artist who has an interest in mineral speculations, man-made stones and geological layers that make up the Earth. She describes relationships with(in) the material world according to the agency, fictions and scientific realities ascribed to the solid particles of the Universe. Using sculpture, installation and writing, her research-based practice is situated between visual arts, geology, built environment and geopolitics, focusing on the interpretations of (liquid) crystals, carbon and radioactive elements. Currently practicing out of Bangkok, she also runs an architecture studio about plastics at INDA: International Program in Design and Architecture.

活躍的物質

《活躍的物質》隱含了日常地方、身體、物品的精神,它們多少都帶有液態晶體——一種同時具有液態和固態晶體特質的物質狀態。1888年,對顯微鏡有著高度興趣的物理學家奧托.雷曼(Otto Lehmann)受弗里德里希.萊尼澤(Friedrich Reinitzer)請託,協助檢視後者發現的膽固醇衍生物特性。雷曼在1889年為《物理化學期刊》刊載的〈論流動晶體〉一文中形容:「這是一種在直接觀察下可視為流動狀態的晶體物質,但並未崩解和重組,而是在定變形(constant deformation)下,以同樣於非晶態及液態物質的方式,維持其內部相關性。」

所以,透過晶體的物理、化學性質或形而上的特質賦予晶體活力,已在不同面向的發展上取得結果並不令人意外:它催生出消費性電子及相關零件的生產,包括液晶顯示器,也實現雷曼想透過液晶獲得新能源的希望。對晶體具備的特質和能力的詮釋可視為一種液體狀態的心境——即某種自由流動於科學/經驗和神祕/推想之間的東西。古代煉金術士便曾認為礦物是種植於地球內的種子,可知晶體活力(crystal vibrancy)這個想法其實遠早於液晶的發現。

這件裝置的組成元素,包含六個入口,看起來像未啟動的LCD螢幕;用回收塑膠做成的石頭,每一個代表的微觀歷史都是作者認為與材料技術有關的重要里程碑,是一度液化而暫時凍結的瞬間——挖掘、現代性、身體、生產線、商品和再結晶——皆排列在半透明的表面上。如此的物質重現不僅表示晶體使日常技術成為可能的現實;這些過程經常深刻地體現不道德的物質現實,也呈現了晶體據說能抵銷相同技術產生的負面效應的現象,如同以自然晶陣阻擋無線電波,或以天空淨化器(chembuster)抵抗5G輻射。

這樣的無盡敘事編碼在物質和技術之精神姿態中,或也呼應了齊格蒙.鮑曼(Zygmunt Bauman)形容的:「從現代性之『固相』到『液相』的過程:也就是一種社會形態不再能夠長期保持其形態的狀態,因為它們的分解和融化速度快過其形成的時間,而一旦形成,其分解和融化速度又快過其固化的時間。」

V_br△nt* m△ttt3r*

V_br△nt* m△tt3r* houses the spirits inhibiting the quotidian places, bodies and things that in one way or another contain liquid crystals—a state of matter that simultaneously shares properties of liquids and solid crystals. In 1888 Otto Lehmann, a physicist with keen interest in microscopes, was approached by Friedrich Reinitzer for help to examine the features of derivatives of cholesterol that he had come across. “A substance whose crystals could be regarded as in a state of flow from direct observations, yet did not disintegrate and reform, but rather maintained their internal correlation under constant deformation in the same manner as do amorphous and liquid bodies,” Lehmann described in the article ‘On Flowing Crystals’ written for Zeitschrift für Physikalische Chemie in 1889.

It is not surprising then that ascribing vibrancy to crystals through either their physical and chemical properties or metaphysical qualities have materialized in different vectors of progress that have fueled production of consumer electronics and their parts, including liquid crystal displays (LCD), thus fulfilling the Lehmann’s hope of accessing new sources of energy through liquid crystals.

The interpretations of the characteristics and powers attributed to the crystals could be described as a liquid state of mind—as something that flows freely between the scientific and empirical to mystical and speculative. The idea of crystal vibrancy long precedes the discovery of the liquid crystals, considering that early alchemists thought of minerals as seeds planted in the Earth.

Installation V_br△nt* m△tt3r* consists of six portals resembling a switched off LCD screen and stones made of recycled plastic, each representing a microhistory that the author deems an important landmark in relation to how we relate to the material technologies. Moments once liquefied and frozen for now—exhumation, modernity, body, production line, commodity, and re-crystallization—are lined up on the translucent surfaces.

The material representation not only acknowledge the reality of crystals enabling the everyday technologies—processes often embodying deeply unethical material realities—but also the phenomena of crystals supposedly countering the negative effects of the same technologies with natural crystal grids blocking radio magnetic waves or chembusters fighting off 5G radiation.

The infinite number of narratives encoded within the material and technospiritual gestures. Or to echo Zygmunt Bauman’s “passage from the ‘solid’ to a ‘liquid phase’ of modernity: that is, into a condition in which social forms can no longer keep their shape for long, because they decompose and melt faster than the time it takes to cast them, and once they are cast for them to set.”

入選
Selected Award
江俊德
Ray KIANG
美國
the United States,
2020
木頭結構、銀鹽相片、氰版書
Wood structure, silver gelatin photos, and Cyanotype book
612 (L) x 220 (W) x 250 (H) cm

江俊德透過臺灣和美國雙重國籍的觀點檢視資本主義的連結和衝突。他使用大片幅相機創作,並沖印捕捉來的畫面;透過地誌型攝影的操作與對文字意義及其意涵的追尋,他視自己的創作方式為一種觀念藝術攝影。他的作品也受到19世紀社會責任的概念和美術工藝運動的影響,並以創作探索經濟、政治系統的當下 狀態,目前正在研究創作新作的替代攝影方法。

Ray Kiang examines connections and contradictions of capitalism through the perspective of dual citizenship of Taiwan and the United States of America. He works with a large-format camera, develops and prints the resulting images. He sees his work as fitting within the context of Fine Art Conceptual Photography through topographic photography and a search for the meaning of words and their definition. The work also draws on 19th century ideas of social responsibility and the Arts and Crafts movement. Through his work he explores the current status of economic and political system. He is currently researching alternative photographic processes for a new body of work.

不可見之物

《不可見之物》是由〈進入光中⋯⋯〉和〈藍書〉二件作品所組成的裝置,它開啟的對話引領觀眾反思全球政治複雜性及所有社會身處的社會建構。這件作品呈現了語言、法律、社會建構及個人信仰之間張力的概念切片,而二件作品的並陳狀態創造出一首啟發覺察及省思的概念詩。

政治資本主義也許乍看之下像某種形式的資本主義,但實際上並非如此,它指的其實是政治和經濟菁英結盟,推動有利社會上層階級而無視大眾的政策。在政治資本主義下,商業對政府決策有著重要影響力。透過〈進入光中⋯⋯〉一作,藝術家對企業體在由商業利益和無可避免之裙帶關係所控制的政治系統中所擁有之優勢表達了憂慮。

這一系列的影像也是向第一手製作商品的工藝師和匠師們致敬;這些銀鹽照片是由藝術家自行沖印、放大而成。作品批判了福特式的生產組裝線,這種製造方式將高效率和利潤分割生產看得比個人技術、尊嚴和品質更為重要,並導入了消除競爭的系統——在臺北的便利商店也能觀察到這種系統的延續。在美國,大企業以類似方法主導消費者選擇,而將對美國和臺灣企業實體控制商品選擇力量的觀察並置,就能反映出政治資本主義的全球性衝擊。

這些大臺北地區的便利商店影像皆在夜晚拍攝,在視覺上強化了白熾燈店家提供遮避處和食物以博取消費者認同的吸引力。商店四周的建築揭示了消費者欲望的一致性和全球資本主義的效應,讓觀者反思消費及其最終結果之間的關係。

〈藍書〉則是以《三民主義》這本中華民國(臺灣)的指導方針為主題,將其轉譯為點字並印製成四冊的氰版(又稱藍曬)書。點字的觸摸閱讀功能也因此在影像重製中變成不可能。氰版這種媒材多用於藍圖,將立體結構以平面方式呈現。以氰版印製點字的〈藍書〉將點字的觸覺功能消減成平面形式,因而創造出充滿自我矛盾、並抵銷自身目的的作品。這種帶哲學性又難以識別的狀態成為臺灣目前作為一個「非正式」國家的隱喻。透過廢除點字的功能,〈藍書〉操弄著存在與不存在的相對概念。

The Invisible

The Invisible contains both ‘Into the Light…’ and ‘Blue Book’ within an installation. It initiates a dialogue leading the viewer to reflect upon the complexities of global politics and the social constructs within which all societies reside. This presentation is a conceptual dissection of the tension among language, law, social constructs and individual beliefs. The two pieces presented together create a conceptual poem that initiates awareness and reflection.

Political capitalism may seem at first to be a form of capitalism, it is not. Rather, it describes the alliances between the political and economic elite who push policies that value the upper echelon of society and disregard the masses. Under political capitalism, businesses have a significant influence on government decisions. Through ‘Into the Light…,’ Ray expresses apprehension about the leverage corporate entities have in a political system dictated by business interests and the cronyism that inevitably ensues.

This series of images pay homage to the craftsmen and artisans who manufactured goods from start to finish. These silver gelatin images are self developed and enlarged. The piece condemns Henry Ford’s assembly line, which segmented production in favor of efficiency and profit over individual skill, pride, and quality. Ford’s manufacturing model introduced a system of competition elimination—one that Taipei convenience stores have perpetuated. In the United States, large corporations have dominated consumer choice in a similar way. The parallels between the power of corporate entities to control product selection in the United States and Taiwan reflect the global impact of political capitalism.

The photographs of convenience stores in the Greater Taipei area are taken at night. Visually enhancing the allure of incandescent light providing shelter and food in return for consumer approval. The architecture surrounding the stores reveals the unification of consumer desire and the effects of global capitalism, allowing the viewers to rethink the relationship between consumption and the end result.

‘Blue Book’ portrays the Republic of China’s (Taiwan’s) guiding principles, Sanmin Zhuyi, translated into Braille and printed in a four-volume cyanotype. The function of Braille—reading by touch—is rendered impossible in this photographic reproduction. Cyanotype is a material often used for blueprints to represent three-dimensional structures in two dimensions. By printing Braille on cyanotype, ‘Blue Book’ reduces the tactile function of Braille to a two-dimensional format, thus creating a work that not only self-contradicts but defeats its original purpose. This philosophical and unidentifiable state of being is a metaphor for Taiwan’s current state as an “unofficial” nation. Through nullifying the function of Braille, ‘Blue Book’ toys with the notion of existence versus non-existence.

入選
Selected Award
具本妸
KOO Bon-A
韓國
Korea
2019
彩墨、韓紙、金銀粉末、木料、布料等
Ink and color on Korean paper, silver and gold powder, wood, fabric, etc.
50 (L) x 30 (W) x 2 (H) cm (24 pcs)
70 (L) x 30 (W) x 2 (H) cm (10 pcs)
150 (L) x 150 (W) x 73 (H) cm (1 pc)

具本妸1976年出生於韓國首爾,分別在1999年及2001年取得弘益大學美術學院東方繪畫系的美術學士及碩士學位,2010年取得弘益大學美術博士,現為弘益大學講師。她的創作長期以水墨和裝置為主,經常受邀至韓國、日本、中國、美國、英國和德國的美術館及畫廊展出,作品亦受各國私人藏家、基金會及美術館典藏。

Koo Bon-A was born at Seoul in 1976. She got her BFA and MFA in the Department of Oriental Painting, College of Fine Arts, Hongik University in 1999 and 2001, and her Ph. D. in the Department of Fine Arts, College of Fine Arts, Hongik University in 2010. Now she is a lecturer in Hongik University. For many years, Koo has kept creating her works with ink and installation. She is usually invited to exhibit her works by art museums and galleries in several countries as Korea, Japan, China, U.S., U.K. and Germany. Her works are collected by private collectors, foundations and art museums worldwide.

時間的牙齒

《時間的牙齒》是我所創作的系列之一,表現各種物質與現象無止盡地回歸自然。「牙齒」這個通俗卻引人注目的詞彙強調了時間的屬性;微小的機械零件在失去存在意義、尊嚴、原有外形與功能後,顯得淒涼而感傷。雖然它們應該消失而進入無限的另一頭,但仍讓人不禁感到悲傷,這是機械的宿命,它們因其功能而存在,一如對人類生命的憐憫要藉由痛苦才能夠被證實。時間的沉默某種程度上就像時間之墓,而從這樣的可怕現實中,讓人看見了存在性。

「在這件作品中,我透過齒輪這項媒材表現滿與空、自然與文明的循環。韓文裡『齒輪』的漢字為『胎葉』,『胎』有孕育生命的意思,『葉』即為葉子,二字結合指涉一種孕育生命的框架,就像葉子為樹木帶來生命一般⋯⋯從自然與文明的和諧之中,我找到《時間的牙齒》的答案——敬畏。敬畏之美來自於它隨時間而生,需要耐心,也象徵戰勝時間,它是毀滅的對立面,也可稱之為完整。」這是我創作筆記中的一部分。

旋轉上緊的發條是一種賦予生命的象徵,發條轉動時就像是活的,完全停止轉動時便死去。人類僅能擁有有限的生命,直到完全停止運轉就等於消逝,大自然亦半刻不停歇地將它取回。因此,存在與不存在、生存與消逝即是一體的兩面。

Teeth of Time

Teeth of Time is a series of my propositions. It is the expression for the nature which returns all kinds of materials and phenomena without resting. The vulgar and sensational word of “Teeth” is an emphasis of properties of time. The particles of machines which lost existence and dignity as well as its original shape and function are desolate and sad. Although they are supposed to disappear to the other side of infinity, they cannot help being sad. It is the fate of machines that can exist by their functions and the pity for the lives of people which can be confirmed by pains. I identify the existence through the dreadful reality that the tomb of time so to speak the silence of time has.

“In this work, I expressed the filling and emptying and the circulation of nature and civilization through the medium of clockwork. Cogwheel in Chinese characters (胎葉) is made up with ‘胎’ which means pregnancy, and ‘葉’ which means leaves. It means a frame bearing the life just as leaves made to give life to trees....

I found the answer of tooth of time as awe from the reconciliation between nature and civilization. The beauty of awe is that it grows with age. Awe needs patience and it is the victory over time. It is the opposite of destruction. It can be said as completion.” This is a part of my artist’s notes.

The spiral wound clockwork is the symbol of life that gives life to things. It moves as if it were alive when it was wound but it arrives at death when it is fully unwound. What is allowed to human beings is the finite life until being unwound completely. Nature gets it back without pause. Therefore, existence and nonexistence and to be and not to be is the different sides of the same thing.

入選
Selected Award
李迪權
LEE Tek-Khean
馬來西亞
Malaysia
2020
木刻版畫、手抄紙、現成物
Woodcut print, handmade paper
612 (L) x 440 (W) x 250 (H) cm

李迪權,綽號小雞,馬來西亞霹靂州玲瓏人,在臺灣完成高等教育,目前在臺灣生活與工作。長期鑽研「木刻版畫」,一種結合勞動力與專注的藝術形式。2020年,他將這樣的藝術形式,轉化為藝術抗爭。

Lee Tek-Khean, nicknamed as Xiaoji, a native of Lenggong, Perak, Malaysia. He completed higher education in Taiwan, and currently works and lives in Taiwan. His long-term research focuses on “woodcut,” which is an art form that combines labor and concentration. In 2020, he transforms this art form into artistic resistance.

少年、煙霧與傘

2019年10月前往香港參與遊行,在旺角警署外哀悼犧牲者的祭拜現場舉起相機,一位女士對我怒吼:「不好影我,我會出事你知唔知。」她的反應如實表現出惶恐與威脅,這句話的衝擊力,遠遠超越電視上的流血畫面。連穿什麼樣的服飾上街都得慎重考慮的同時,呼吸般的自由逐漸流失,這是當代香港的景象。

回到臺灣,開始使用木刻版畫記錄抗爭運動。1930年代,作家魯迅視木刻版畫為批判現實、反映底層人民生活的工具,極力推廣。當時物資貧乏,木刻所用的木塊和刀卻容易取得,是極為方便的一種藝術媒介,也成為共產黨在抗戰時期有效的宣傳工具。就算數位媒體再發達,實體的紙本還是有其特殊的力量。在手抄紙上,印上一層層厚重的油墨,帶領觀者重臨一幕幕不容被遺忘的歷史痕跡。

6月30日《國家安全法》通過。有關反送中之文宣、藝術創作等皆能以國安法入罪。預計在香港與東京所舉辦的抗爭運動藝術作品聯展都因為國安法通過之後,在無形的自我審核和顧慮之下被迫取消。效仿香港人手持白紙走上街頭抗議的方式,在展場的左側張貼白紙,而右側則展出記錄香港反送中畫面的同數量作品,作為對國安法的回應。雖然「文宣」表面看來只是一張白紙,但背後意思心照不宣。

藉由黑白,悼念自由與墜落的城市。

Teenager, Mist and Umbrella

In October 2019, the artist visited Hong Kong and joined the protests. While taking photos outside Mongkok Police Station, where protesters commemorated those who sacrificed their lives, a woman yelled at him saying, “Don’t take my pictures. Don’t you know that would endanger me?” Her honest reaction showed her fear and pointed to the lurking threat. The impact of her words far exceeded the images of bloodshed on TV.

Nowadays, the Hong Kong people even have to carefully consider what they can wear when going out. Freedom has gradually disappeared. This is the reality in contemporary Hong Kong.

The artist brought back an important series of woodcuts that was made urgently to record the resistance movement. The series is created in the manner of the left-wing woodcuts emerged in the New Woodcut Movement of the 1930s, which brought together engravers, experts in the art of making dark and expressive images on makeshift wooden boards, with the means at hand, in the urgency of the revolution to illustrate the ideology in progress. The artist followed their path that was in accordance with the aesthetic ideal advocated by Lu Xun (魯迅).

Although digital media are highly developed today, physical media still possess a unique power. By printing layers of dense ink on vat paper, the print series leads the viewer to revisit the historic scenes that shall not be forgotten.

The “National Security Law” was passed on June 30th. Any promotional materials and works of art related to the anti-extradition law are now illegal and punishable by the National Security Law.

It is expected that group exhibitions in Hong Kong and Tokyo showcasing artworks that feature the protests and resistance movement will be cancelled due to self-censorship and other concerns after the passage of the National Security Law.

The project adopts the form used by Hong Kong protestors, who held blank papers to protest on streets. A number of blank papers is displayed on the left side of the exhibition room, whereas an equal number of prints documenting the Hong Kong anti-extradition protests is shown on the right side as a response to the National Security Law. Although the “promotional material” looks like blank papers, its meaning is implied and clear.

Through black and white, the work commemorates freedom and the fallen city.

入選
Selected Award
林彥翔
LIN Yan-Xiang
臺灣
Taiwan
2020
錄像、石頭、輸出品
Video, stone, print
尺寸依現場而定
Dimensions variable

林彥翔的創作以攝影、錄像、身體行為及裝置為主,並長期關注動植物、地緣政治、宗教信仰⋯⋯等議題。他透過田野實踐與書寫,進行感性經驗的生產,進而回應所關注之社會現象與自身感受。

Lin Yan-Xiang’s practice revolves around photography, video, performance and installation, with a long-term focus on issues related to animals, plants, geopolitics and religious beliefs. Through field practice and writing, he carries out the production of perceptual experiences, and further responds to the social phenomena he has observed and his personal feelings.

山若有神

《山若有神》系列創作是從個人長時間進行的土地公廟踏查計劃出發,將長時間在北臺灣山區探索的土地神研究,轉化成為一系列藝術計劃的基底,從政治地理學、環境倫理的觀點切入,並聚焦在山中的泛靈論思考,從區域性的神明土地公、山神出發,進而推演到萬物有靈的信仰觀。結合個人多次踏查於山中的經驗以及跟著不同群體上山的過程,亦嘗試從當代角度切入人與土地之間的關係,以及在面對山林之時,人如何思考靈魂與神,又如何將其具象化的過程。這件作品試圖將山當作一種思想的媒介,並將土地作為情感指涉對象,以神靈與自然之觀點,將動植物、地理環境、氣候,乃至語言、行為等都視為能夠感知以及經驗的主體;更進一步迴返至人類環境中的世界觀,聚焦於人類世的討論與非人物的反思。

If Mountain Has Deities

The project If Mountain Has Deities originated from a long-term field study of the temples of land gods in the mountains of Northern Taiwan, which has later been transformed into the foundation of a series of art projects. This project begins with a viewpoint of political geography and environmental ethics, focusing on animism in the mountains; and from the regional land gods and mountain gods, it then extends to the animist belief that all things are spiritual.

This piece revolves around the relationship between human beings and the land from a contemporary perspective, combining my own experiences and the process of following various groups into the mountains. While facing the mountains, how does one contemplate on the soul and gods, and how does one reify the process?

This project attempts to use mountains as a medium of thought and the land as an emotional object of reference, and from the perspective of the gods and nature, to consider plants, animals, geography, climate, even language and behavior as subjects that can be perceived and experienced. In the end, it returns to the worldview of the human environment and concentrates on discussion of the Anthropocene and reflection on the non-human.

入選
Selected Award
鈴木貴彥
Takahiko SUZUKI
日本
Japan
2020-2021
複合媒材
Mixed media
400 (L) x 400 (W) x 240 (H) cm

鈴木貴彥是旅居臺灣的日本藝術家,主要創作為《全球商店計劃》系列作品。每件作品由四個構成元素組成:有運用所謂「2.5D」的半平面影像所製作的模型、以「2.5D」半平面影像製作的商店海報、運用商店海報進行的三明治人立牌表演之紀錄,以及發佈所有作品的計劃網站:http://global-store.info

Takahiko Suzuki is a Japanese artist based in Taiwan, and mainly makes artworks called Global-store Project. It is made up of 4 main components: a model made of twodimensional photographs, called “2.5D photo”; a store poster made using the 2.5D photo; a record of sandwich man performance using the poster; and the website “http://global-store.info,” where all the records of this project can be found.

全球商店.情報:桃園 2021

這件作品選擇桃園的三間小型私人商店。「全球商店」這個主題聚焦全球各地區的個體商店,我製作「2.5D」的照片(以平面影像製作立體建築模型)和海報,再將這些商店以其他地區和國家的國際公司形態進行宣傳。所有的創作成果皆展示在計劃網站。2020年因為新型冠狀病毒(COVID-19)的影響,全球活動近乎停止,因此,臺灣的商業無可避免地必須轉往國內發展,儘管如此,計劃所選中的桃園個體商店皆仍能維持足夠的內需。我所選擇的這些檳榔店、小商店和小攤子,都是桃園在地小型、熟悉的商業形態。人們很少試著停下來仔細閱讀他們展示的資訊,但他們的「規模、廣告看板、存續方法」都在在體現出「桃園對文化和經濟的態度和想法」,而且就一直擺在我們眼前。

Global-store.info: Taoyuan 2021

I choose 3 small private stores in Taoyuan for this project. Global-store Project focuses on individual shops all over the world. I produce 2.5D photos (3D architectural models made by 2D photos) and posters, then promote those stores as if they were global companies from other regions and other countries. All results are recorded and shown on the website. Now in 2020, due to the Covid-19 pandemic, global activities almost stopped. As a result, stores in Taiwan are inevitably forced to develop domestically. Despite these circumstances, the individual shops in Taoyuan selected here are still doing just fine for their domestic business.

I choose local betel nut shops, small shops and small stalls; those are small local business that people are familiar with in Taoyuan. People seldom stop and give a try to understand the information they show, but the “scale, signboard, maintenance method” of those shops express “Taoyuan’s attitude and thoughts toward culture and economy.” We are always watching it.

入選
Selected Award
瑪麗亞.瓦蕾拉
Maria VARELA
希臘
Greece
2020
錄像投影、手工織毯、數位輸出
Video projection, handwoven rugs, digital prints
610 (L) x 500 (W) x 250 (H) cm

瑪麗亞.瓦蕾拉是跨領域藝術家,透過編織和與女性社群合作的實踐,關注新科技及資料視覺化的創新應用。瓦蕾拉的創作實驗各種將檔案事件從數位環境中轉化為實體存在的方法,她創作數位及實體物件、系統、環境和現場事件,探索關乎身分認同、記憶、傳統等概念和它們的諸多建構。她的作品曾在希臘、比利時的美術機構中展出,也曾參與巴西、烏克蘭、波蘭、加拿大、美國、德國、挪威、土耳其、英國、法國和西班牙等國的藝術博覽會。

Maria Varela is a multidisciplinary artist focusing on the creative applications of new technologies, data visualization through the practice of weaving and collaborating with women communities. Varela experiments with the ways in which the archival event is transcribed from the digital environment into the physical world. She creates digital and physical objects, systems, environments and live events exploring concepts of identity, memory, tradition and their constructions. She has presented her work in museums in Greece and Belgium and art fairs in Brazil, Ukraine, Poland, Canada, US, Germany, Norway, Turkey, UK, France, and Spain.

生命織毯

我在尋找織女社群的過程中曾前往摩洛哥。因為研究織布和女性網絡的相交領域,讓我有機會更深入探索摩洛哥在歷史、文化、倫理和日常實踐的更廣泛光譜。被織入摩洛哥織毯的阿瑪濟人(Amazigh,摩洛哥原住民)象徵符號,吸引了我的注意力,這是一種有著複雜編碼的敘事。這些毛毯被編碼織入的人生故事有著層層複雜性和重覆敘事,我在阿伊特哈姆札谷地(Ait Hamza)的通札合作社(Cooperative Tawnza)的探訪,演變成與當地女性工藝師的強烈個人連結,親眼見證女性將個人和群體的敘事融入紡織、編結的工作令人感到振奮。

《生命織毯》計劃的起點是傳統上織入毛毯的圖案,主要目標是將這些圖形重新構架成新類型的紡織圖案。民俗傳說中常見的基本傳統象徵圖樣,先以約翰.康威(John Conway)的「生命遊戲」(Game of Life)演算法加以解構,接著為傳統圖式輸入細胞自動環境(cellular automaton environment),再演算生成的特定時間範圍內,以簡單規則導入不斷增加其複雜度。這個方式使得織毯上出現的傳統符號被轉換為有機形體,而每次生成僅只是前一次生成的功能體現。這些圖案和圖式中編碼的個人及群體故事,在看似完全不同的脈絡下有了生命;然而,這些故事也在這脈絡下被織入了生成中的織女群體的故事性織品中。這個織女群體現在有了數位科技協助延續及傳播自身技藝和知識,而且這些在細胞自動環境中應用的規則並非一次性,而是在傳統圖式的新生成及變化延續中被重覆應用。

接著我將這些新生成的圖案編纂成一部圖案表,發送給通札合作社成員,邀請當地的工藝師使用新解構而成的圖案,透過她們數十年的經驗和手藝,直覺式地創作織毯上的新構圖。如此一來,傳統毛毯織造就轉化成一種當代設計,是演算式圖樣生成演化、文化知識儲存室和人類頂尖手工技藝的結合。這些新圖式中編碼的故事是人工智慧、人類故事傳遞和身體勞動合作的典範,創造出一種不僅是理解這個世界,也是存在於世界上的新方式。這些充滿對傳統遺產的美學理解和豐富文化資源的新圖案設計,是在為一種建立在可再生又具韌性的跨文化合作上之文化及社會實踐鋪路。這件作品最終探究的是人類、環境和機器如何緊密交織的故事。

Rugs of Life

I have visited Morocco, in my quest for communities of female weavers. My research on the intersecting fields of weaving and women networks gave me the chance to delve deeper into the wider spectrum of Moroccan history, culture, ethics and everyday practices. The Amazigh (natives) symbols woven on Moroccan rugs are complex encoded narratives which attracted and held my attention. The weaving of life stories as encoded in these rugs appealed to me with their layered complexity and resurgent narratives. My visit to the Cooperative Tawnza in Ait Hamza, has evolved into a strong personal connection with the local women crafters. The experience of seeing women weave and knot personal and collective narratives was stimulating. 

The starting point of the Rugs of Life project are the motifs traditionally woven on rugs; the main goal of the project is to reframe these motifs into a new typology of weaving motifs. Basic traditional symbols as found in folklore are initially deconstructed according to John Conway’s Game of Life algorithm. Subsequently, the traditional pattern is transcribed into a cellular automaton environment wherein simple rules introduce ever increasing complexity over the specific timeframes of algorithmic generations. In this manner, the traditional symbols found woven on rugs are converted to organic entities and each generation is merely a function of the preceding one. The personal and collective stories encoded in these motifs and patterns now take on a life in a seemingly completely different context; yet, it is within this context that these stories are woven into the fabric of the story of an emerging collective of female weavers, a collective of weavers who are now being assisted by digital technology in propagating and disseminating their craft and knowledge.

The rules applied in the cellular automaton environment are not a one-off as they are applied repeatedly in the propagation of new generations and transmutations of these traditional patterns.

The new generative motifs are then compiled into a glossary that is distributed among the Cooperative Tawnza. Local artisans are called to use the new deconstructed motifs to create a new composition on the rug instinctively, based on their decades-long experience and craft. The traditional rug weaving is in this way reconfigured into a contemporary design which combines an algorithmically generative pattern evolution, a storehouse of cultural knowledge and human craftsmanship of the highest level. The stories encoded in these new patterns are the prime example of machine intelligence, human storytelling and physical labour collaborating in the creation of a new way of not only understanding but also being in the world. The new designs provided with the aesthetic understanding of traditional heritage and abundant cultural resources thus pave the way for a cultural and social practice based on cooperation across cultures that is both renewable and resilient. The work ultimately investigates how the stories of human, environment and machine are intricately woven together.

入選
Selected Award
王譯薇
WANG Yi-Wei
臺灣
Taiwan
2021
壓克力顏料、油彩、畫布、牆面
Acrylics and oil on canvas and wall
875 (L) x 860 (W) x 250 (H) cm

王譯薇1987年出生於臺灣彰化,成長於厄瓜多、墨西哥和祕魯。童年時期浸淫於以繪畫描繪佛教、中美洲及前哥倫布時期的神話故事,年幼時期即開始學習書法,對書法以單一筆畫即能傳達各種力度及個性的變化感到深深著迷。她在青少年時期透過祕魯劇場團體CUER2開始接觸肢體劇場,該團體讓她學會以即興、有機的肢體動作作為建構敘事的表達語言。這些早年的經驗形塑了她汲取東方書法、塗鴉、洞穴壁畫、姿態抽象(gestural abstraction)、行動繪畫和舞蹈即興等元素所生成的繪畫語彙。王譯薇擁有法國TALM美院聯盟昂熱區美術和設計學院藝術學士學位。

Wang Yi-Wei was born in Taiwan (1987, Changhua) and raised in Ecuador, Mexico and Peru. She spent a lot of her childhood drawing Buddhist, Mesoamerican and pre-Columbian mythologies. She learned Chinese calligraphy at an early age, fascinated by how variations in energy and personality can be transmitted through a single brushstroke. As a teenager, she discovered physical theater with the theater group CUER2 from Peru, introducing her to using improvisational organic body movements as a language to construct a narrative. These early experiences have helped shape a painting vocabulary inspired by eastern calligraphy, graffiti, cave paintings, gestural abstraction, action painting and dance improvisation. Wang holds a BFA from the TALM School of Art and Design Angers.

快慢奔跑

我的表演性繪畫創作探討姿態性筆畫(gestural brushstroke)、圖框、建築空間與肢體動作之間的流動性互動。以東方書法為筆法起點,將行書及光悅書流的流動性、骨法及氣韻結合行動繪畫的影響,延伸到肢體與建築空間的互動。透過直覺及即興肢體動作,將身體潛藏的意象表現於姿態性筆畫,並從圖框延伸到建築空間。其創作手法受到了東方書法、塗鴉、石窟壁畫、姿態抽象、行為繪畫與即興舞蹈的影響。

我創作時先從姿態性筆畫矩陣中辨識出人形、風景或抽象構圖,再用層次覆蓋畫法去蕪存菁,覆蓋掉不重要的筆畫以突顯、創造出我想要的敘事景象。作品中抽象跟具象的界線變得模糊,讓觀眾觀看時,能從自己的意識與潛意識世界裡,創造屬於自己的敘事。

為什麼繪畫要被圖框的邊界限制住?我持續探問全景圖像、畫框和逃離畫框的圖像之間相互衝突又共處的關係。創作的沉浸式空間繪畫,讓觀者能夠在圖畫空間裡流動性地觀看並與自己的潛意識對話,就像我們在森林遊走時,能自由地觀看眼前飄過的風景。

Running Fast and Slow

My performative painting practice explores the fluid interactions between the gestural brushstroke, the picture frame, the architectural space, and the body movement. I search to extend the fluidity, bone method (骨法) and ch’iyun (氣韻, spirit resonance) of running script and chirashi-gaki calligraphy to brushstrokes created by the body moving in an architectural space. I use intuitive and spontaneous gestures to create a calligraphic narrative, inspired largely by dance improvisation, action painting and gestural abstraction.

I allow the figures, landscapes and abstract compositions to emerge from the matrix of gestural brushstrokes by covering the non-essential brushstrokes with layers of paint, creating a somewhat narrative scene. The lines between abstraction and figuration are blurred, allowing the viewer to create a narrative that lies in between their conscious and unconscious worlds.

Why is there a need for a painting to be presented within the boundaries of a frame? I am constantly questioning the conflicting and cohabiting relationship between the panoramic image, the frame, and an image that escapes its frame. I am interested in a type of painting that can allow the viewer to wander throughout the space, like the way our eyes wander when we are walking in a forest.

展開 Expand