2023 桃源國際藝術獎
TAOYUAN INTERNATIONAL ART AWARD
總策展人
藝術總監
藝術總監
Dimensions Variable
出生於法國,目前於西班牙駐村。在獲得美術學位後,繼續開發以身體為中心、結合了雕塑和繪圖的作品實踐。她曾在法國、多個歐洲與亞洲城市展出,包括盧森堡、布達佩斯和維也納、臺灣和韓國。
Delphine Pouillé was born in France and currently in residency in Spain. Following both university and Fine Art degrees, she has gone on to develop work centered on the body, her practice combining both sculpture and drawing. Her work has been widely exhibited in France, Luxembourg, Budapest and Vienna. She has also exhibited in Taiwan and in South Korea.
《引體向上》以極少的物質構成,讓二維與三維空間共存。作品的材質為灰色彈性的健身地墊,以兩個夾子和繩索固定在建築結構上,而彷彿在固定橫桿上進行引體向上的主角則以負空間呈現,人物不符比例的修長雙腿延伸數尺,8毫米厚的材質以懸浮與開展的模式在空間中存在。圖樣經剪裁以及平面式的結構清晰可見,同時在材料的變形中呈現了雕塑的特質。
藝術家長期致力於融合身體、雕塑和繪圖的創作實踐。本作懸浮於半空中,形成人形輪廓的泡綿,因地心引力以及材料的重量而下垂,不僅讓剪裁有了份量感,也賦予人形運動感。人形的「圖案」以及高舉、彎曲的雙臂,源自一組藝術家自己數位化、放大,並挪到不同平面上的素描,這個創作過程使她得以保留線條原本的不規則性,以及圖畫直覺性、動態及活潑的特質。存在於架構之外並且出現在原本素描的橫桿,呈現引體向上的無頭軀體,為作品的解讀開啟了包含運動與靈性的可能性。為了探詢各種可能性,她已經畫了兩年這些素描,也成為她思考各個展覽空間的基礎。藝術家透過本作傳達關於消耗殆盡的探詢,當狀似懸浮的人形彷若達到了人體運動的最高極限,其弱小的「正空間」版本則會毀壞地呈現在地上,傳達脫序或墜毀的意象。
Pull Up employs a minimum amount of material and is a work in which two-dimensionality and three-dimensionality coexist. The piece is cut from a grey elastomeric foam surface of the type used for gym mats. The character's silhouette, in a pulling posture – as if exercising on a fixed bar – appears in negative, and its disproportionately long legs stretch out for several meters. It is held in place only by two drawing pins attached to the building's structure and inhabits space through the suspension and unwinding of an 8 mm-thick surface. Its graphic dimension emerges clearly through the cutting and planeity of the support while acquiring a sculptural aspect from the deformation of the material.
The artist's creative practice has long centered around integrating the body with sculpture and drawing methods. Suspended in space, the foam contours, defining the character's torso, sag due to gravity and the matter's weight, giving volume to the cut as well as an athletic tenor to the body. This 'pattern' of the torso with raised, bent arms comes from a set of sketches that the artis has digitized, enlarged, and then transferred onto different surfaces.
出生於阿根廷,取得布宜諾斯艾利斯大學時尚與織品設計學位。其作品中常見的材料包括人類毛髮、土壤、布料等材料。透過表演、物件,以及裝置等各種方式,探詢這些材料對於形成身份認同的共通性、普遍性及可能性。
Born in Argentina. Belén graduated in University of Buenos Aires (FADU) with a degree in Fashion and textile Design / Argentina. She usually uses human hair, soil, cloth and food are some of the materials in her works. Their common principle, universality and possibilities of identity formation induce me to investigate their potential as facilitators of collective experiences.
藝術家的作品中慣常使用的材料包括人類毛髮、土壤、布料以及食物,這些材料對於形成身份認同的共同特性、普遍性,以及可能性,促使藝術家進一步專研其構成集體經驗的潛在能力。藝術家透過裝置、表演、錄像、物品,以及協作,探索這些材料內涵的歷史。
《移民,第一層皮膚:懷舊》融合了藝術家以人類毛髮在床單與畫布上刺繡的一系列作品。在中國,毛髮從唐朝開始成為刺繡材料,而在19世紀的維多利亞時期,人們會以家人的毛髮在照片上刺繡,用做紀念。藝術家從阿根廷搬到英國後,開始使用毛髮刺繡,當時身處異地的感受促使她設法轉譯懷舊的心情,她使用洗澡與梳頭髮後撿拾的頭髮,將私人日記中寫下的文字、圖畫,或者書本、歌曲、與朋友言談中的字句刺繡在床單上,將床單轉變為一張刺繡的文本紀錄。
貝倫‧桑塔瑪琳納認為毛髮具有超越距離與時間的能力,並認為其承載了個人與世代歷史。其生長性使其成為重生的符號。她將毛髮視為煉金術的材料。藝術家透過語言與圖形展示較為私密的一面,分享這些經驗,並將床單想像為一個通道,將此創作視為一個心理魔法行為,將不同的世界與移民集結在一起。
藝術家重新運用從家族中女性繼承到的技術;這些技術大多被侷限在家庭領域,因此被視為「低科技」。藝術家想像刺繡與地理、時空的互動,透過遷徙來勾勒出其軌跡,並賦予新的觀看方式,展開材料性和精神上的對話。
Human hair, soil, fabric, and food are some of the materials that the artist uses in her works. Their common principle, universality and possibilities of identity formation induce her to investigate their potential as facilitators of collective experiences. These materials keep an inherited history that the artist explores through installations, performances, videos, objects and collaborative works.
Migran-t, first skin: Nostalgia integrates a series of works where the artist explores embroidery with human hair on bedding and canvas. In China, hair has been used in embroidery since the Tang Dynasty. In the 19th century, Victorians embroidered family photos with their member's hair as a way to preserve and honour their memory. The artist started embroidering with hair when she moved from Argentina to the UK. The sense of displacement led her to look for actions that would allow her to transmute the feeling of nostalgia. Using the hair she collected from bathing and combing her hair, the bedsheet was a record of embroidered texts that she wrote in the format of an intimate diary, drawings and extracts from books, songs and conversations with friends.
Belén Santamarina believes hair can dissolve distance and transgress time. She considers hair to be embodied archives that keep stories; personal and genealogical. Its vital nature of regrowth makes hair a symbol of renewal and she manipulates it as an alchemical material. By exhibiting intimacy through language and graphisms, the artist shares these experiences and imagines the sheet as a portal, a psycho-magical act that unites worlds and migrants.
The artist reappropriates techniques she inherited from the woman in her family, usually relegated to the domestic sphere and considered as 'low-end', imagining interactions between embroidery, geography, time, and space. She envisions its traces through migration, endowing it with a new viewing approach to embark on a material and spiritual dialogue.
焦岩善於將行為藝術與大地藝術結合,用身體表達破碎的故事和微妙的情緒。她的作品聚焦於景觀與社會的關係,認為「重新整和」是藝術家的任務,因為只有賦予那些被破碎完整性,才能創作出這個時代真正需要的作品。
Yan Jiao excels in integrating performance art with land art and interprets shattered stories and nuanced emotions through the body. Her works feature the relationship between landscapes and society. Jiao believes "re-integration" to be the mission of artists because only by endowing completeness to the broken can artists create works that our time truly needs.
焦岩以中國人口失蹤網的詞語檢索出發,發現這裡充斥尖銳的字詞,如駝背、憂鬱症、智障、口吃等。所有悲觀的詞語大面積地出現,彷彿這些應當是屬於失蹤人口的詞條。本作探討了看似正常的社會現象背後所隱含的權力結構,失蹤網上的群體告別了自身的社會身份,消失在世上,有些人有照片,有些則沒有,甚至有些連名字都沒有,只徒留下模糊的描述,記載著他們存在過的痕跡。
藝術家思索如何記錄這些個體,重新整合那些被撕毀、燒壞的碎片,而一個個體,是如何變成失蹤人口,再變成統計學中的一個數字,最終成為將被抹去的歷史。她將自身帶入影像中,重現失蹤人口的形象並以人類學式的影像方法展開拍攝計畫,將自身帶入他們的生活,使他們在這些模糊的敘事中,永恆地存在於虛假和真實的影像內,通過再現消失的場景,向觀眾展示他們所經歷的破碎故事和細碎的情緒,無論傷痛,一切都是那麼美好,一切都在逝去。這些被缺點充斥的人物形象,是藝術家將過往真實與再現技術交織而成的虛實之間,擺渡在統計學的集體數據和個體情感的投射之間,而當觀者最終意識到作品中的虛假圖像信息時,就映現出一個介於藝術家、社會、觀眾之間的曖昧聯繫,得以思考人與主體、景觀與社會、客觀與主觀之間的關係,以及探討神聖只是幻覺,世俗才是真相的社會現象背後所隱晦的權力結構。
Yan Jiao started with word searches on China's website for missing persons and discovered it is filled with harsh terms, such as hunchback, depression, mental retardation, and stuttering. The frequent appearance of these pessimistic terms seems to imply that the wordings are exclusive to missing persons. This work explores the power structures behind the seemingly normal social phenomenon. The groups of people on the website for missing persons bid farewell to their social identities and disappeared from the world. Some of these people have pictures, others do not; some don't even have names, leaving ambiguous descriptions to carry traces of their existence.
The artist contemplates ways to document these individuals and reintegrates the torn, burnt fragments, and how the individuals became missing persons, then numbers in statistics, and finally history that is wiped away. The artist includes herself in the images, re-enacting the images of the missing persons and setting off on the photography project using an anthropological image approach. By including herself in their lives, they can eternally exist in the images both fabricated and authentic.
李繼忠的的研究式創作主要關於歷史編纂、意識形態與情感的時間超越性。李氏從早年探索檔案系統之於歷史書寫,其後發展以檔案學為方法,延伸至研究式創作實踐———當中包括出版、空間生產、群眾參與及創建檔案庫。
Lee Kai Chung performs artistic research on historiography, ideology and time-transcendence of emotion. From his early explorations of archival systems for historiography, Lee has developed an archival methodology that extends to research-based creative practices - including publishing, spatial production, public engagement and the archives-making.
《虛無鄉遠》將視角放置於二十世紀初的滿洲,關於一段逃難與遣返的歷史,在帝國崩解和新國家誕生的過渡之際,一處由戰爭、殖民而推動的大規模人口流動。李繼忠根據歷史文獻與回憶錄,透過影像與創意寫作構築了一個七日的時空,通過想像重塑逃難與遣返的七天旅程中難民們的心理變化與掙扎,以此探討政治驟然更迭之下,身份「過渡」的複雜過程。
農業開拓民成為殖民政策的另類工具,在那片黑土地上開拓新世界,於陌生國度中建立「家」,在虛無中放棄、重新尋找自我身份。有的開拓民堅持「內地人」身份認同,覺得移民到「新天地」只為了機會;有的則視滿洲土地為他們的依歸,因為土地就是他們的生存之源以及延續家族的基礎,這正是日僑遣返過程中在精神與心理角度上理解「祖國」和「家」最大的分別。開拓民陷入了「憧憬—建立—離開—滯留—遺返—排斥」的循環中,生命在「虛無鄉」中不經覺地虛耗,而後無來處亦無歸處。
當戰爭完結後七十年,除了可在空間與物質中追溯「人」存在的痕跡外,那些關於「去、留」的集體記憶、身體經驗與情感遺產仍然影響著現今的東北。在新中國成立數十年後,民族和地域政策把原本具有高度複雜性的滿洲地帶簡化作現在統稱為「鏽帶」的東北。身份認同問題不限於當時的日籍拓殖民,那整體地源意識在戰後沒有完善地透過政策和公眾論述來處理,被掩蓋的問題反而跨世代和超越民族地成為了現今東北人的虛無感。藝術家以參與式拍攝,引發在地參與者的主體性與創造力,將繼承於交錯歷史與集體意識的虛無感、以及其對身份的困惑,在歷史與當下之間交織。
The Shadow Lands Yonder positions the perspective in early-20th-century Manchuria, featuring the history of escape and repatriation, depicting a mass population movement fueled by war and colonialism at the brink of imperial collapse and the birth of a new nation. Rooted in literature reviews and memoirs, Lee Kai Chung constructs a seven-day space-time using images and creative writing, imagining and reshaping the psychological changes and struggles of refugees during the seven-day escape and repatriation. The artwork investigates the complicated process of identity "transitioning" under abrupt political change.
Agricultural development has become an alternative tool for colonial policies. The new world is constructed on the black land, the "home" built in a foreign nation, and identity abandoned and rediscovered amid a sense of void. Some cultivators insist on their identity as an "inlander," and that the migration to the "new land" is solely for new opportunities, while others view the land of Manchuria as where they belong because the land is the source of their survival and the basis for prolonging their families; this is the most distinct difference between the psychological understanding of "motherland" and "home" that foreign Japanese undergo when they were sent home. The pioneers are trapped in the cycle of "Longing—Establishing—Departing—Staying—Returning—Rejecting," their lives unconsciously wasting away in "the land of the void," leading to a state where they belong nowhere and have nowhere to return to.
Dimensions variable
出生於臺北,畢業於臺北藝術大學美術學系碩士班創作組,其創作經常涉及零售賣場與現成物的重組與再製,透過操縱文化標誌和利用手工製作和批量生產產品之間的模糊性,深刻地反思自身所處時代的生活經驗。
Wang was born in Taipei and has a master's degree from Taipei National University of the Arts Fine Arts Department graduate school creative division. Wang's works often involve the reconstruction and reproduction of retail stores and readymades, and the artist contemplates life experiences by manipulating cultural symbols and the ambiguous area between handmade and mass-produced products.
隨處常見的IKEA "FÄRGRIK" 馬克杯,其「代表性與通俗性」在消費文化中舉足輕重,大眾的潛意識裡早已將IKEA的產品「典範化」了,成為了這個時代在經濟條件、個人審美及社會認同等「多重考量下」的最理想款式。
在本作品《生產力計畫2023》中,王言然透過具有參照典範意味的「臨摹」動作,持續且大量地以手工方式生產IKEA "FÄRGRIK" 馬克杯,以身體對比機器的生產力,不斷反覆地操作同一造型,甚至產生了向跨國企業及其生產體系對抗的態度,並藉此探問陶藝創作者在全球化的批量生產時代該如何自處。
王言然以「手工」再製「現成物」的荒謬,除了表達出陶藝創作者的無所適從之外,作品展出時以生產流水線方式呈現,大量的杯子對齊排列,乍看下整齊劃一,實際上卻透露出手感痕跡與產品差異性,刻意地模糊了「工廠式生產」與「工作坊生產」之間的差異,而最後「產品」更進入手創市集販售,由消費者自由出價,以此提問勞動價值為何。
The common IKEA "FÄRGRIK" mug has become a symbol of "universality" and earned a major status in consumer culture. IKEA products have become a "paradigm" in the public's subconscious, representing the ideal style resulting from considerations regarding an individual's financial capacity, personal aesthetics, and sense of social identity.
In the work Productivity by Labor 2023, Yen Ran Wang takes cues from the paradigm through the act of "copying" and extensively produces IKEA FÄRGRIK mugs by hand, contrasting the human body to the productivity of machines, operating the design in a repeating manner to the extent that the project becomes a mindset of challenging international corporations and the production line. Through this work, the artist asks how ceramic artists should position themselves amid the era of global mass production.
生於臺南,現生活在臺北。畢業於臺北藝術大學美術學系碩士班,她的作品關注於跨地域、國家與階層移動的經驗。藉由混雜了真實與虛構間的界線,提出她對於權力與歷史的觀點。曾獲2020北美獎優選、2021高雄獎首獎。
LI Kuei Pi was born in Tainan and currently lives in Taipei. LI has a master's degree from Taipei National University of the Arts Fine Arts Department graduate school, and her subject matters range from issues concerning experiences of cross-region, nations, and class mobility. By blurring the lines between reality and the fictional, the artist presents her perspective on power and history. Kuei Pi LI is the recipient of the honorable mention prize at the 2020 Taipei Art Award and the first prize at the 2021 Kaohsiung Award.
作品舒適小鎮(Clement Town)一名來自於冷戰時期受到經由臺灣給予經濟支持,在今日印度北安查爾邦(Uttarakhand)的隱密小鎮,據說是曾為臺工作的當地情報人員所設計、建造。從一份留存在臺灣的檔案內容描述,類似的小鎮在與中國接壤的印度領土上曾多達二十幾個,在冷戰後期,經由南亞前往臺灣就學或完成職業訓練者,或多或少與這些城鎮有關。
在1990年代前,臺灣曾經參與了國際上在南亞的系列政治行動,這些行動橫跨了今日的印度、尼泊爾、緬甸與中國。起初行動的主要目的是為了蒐集情報,但隨著時間的推移以及國際情勢的轉變,這些跨國計劃逐漸成為在邊境上移動的機會主義者在謀求前往更好的生活環境或改善生活的起始點。為了謀求利益,他們曾經聘僱居住在邊界上的族群,分別穿上兩地的代表性服裝進行搭景擺拍,留下大量影像以及虛構的檔案。
在這次的計畫當中,藝術家自當年的檔案中篩選出三組透過擺拍所完成的影像,分別是在相館拍攝的紀念照、在基隆港拍攝的合照,與少女們抵臺就學前所拍攝的照片。藝術家邀請表演者與當年參與或間接參與計畫及邊境上特殊行動的人們見面,在部分當時的拍攝地點,如基隆港西側二號碼頭、今已成為停車場的學校等地,透過表演者的詮釋,重新演出(reenactment)影像被留存前十秒的樣貌,創造游離在真實與虛構間的瞬間。
Clement Town is based on a secluded town in Uttarakhand, North India, which was established during the Cold War with financial aid from Taiwan. It was allegedly designed and built by local intelligence officers who once worked for Taiwan. Archives discovered in Taiwan suggest that similar towns were believed to be as numerous as over twenty within the Indian territories bordering China. In the latter part of the Cold War, those who traveled from South Asia to Taiwan for education or vocational training were more or less associated with these towns.
Before the 1990s, Taiwan was involved in a series of international political actions in South Asia, encompassing what we now recognize as India, Nepal, Myanmar, and China. Initially, the primary purpose of these operations was to collect intelligence. However, as time went on and the international landscape shifted, these transnational projects slowly morphed into opportunities for migrants living along the borders who were seeking better living conditions or ways to improve their lives. For their own benefit, they hired members of border communities, asking them to dress in representative clothing of both regions for staged photographs. This resulted in a multitude of images and falsified documents.
Dimensions variable
現生活工作於桃園,致力於以「移動」為核心進行各式藝術計畫,隨時隨地觀察現實體制下的種種困境,試圖打開一條可以討論當代議題的道路。移動作品《Mobile Temple》曾於2022年第十五屆卡塞爾文獻展展出。
Yu Sheng Lin currently lives and works in Taoyuan and strives to center art projects around "mobility." The artist is constantly observing different difficulties that arise amid reality systems and attempts to forge a path that allows discussion on contemporary issues to become possible. The mobile work Mobile Temple was displayed during Documenta 15 in 2022.
林祐聖試圖透過其設立的NGO駐村機構,招募世界各地的駐村藝術家,將此場域化身一部「汽車」,讓這部可移動的「汽車/藝術村」,在臺灣的公路上行駛。並邀請這些駐村藝術家在有限的空間中進行「無限」的創作,展開在各地的游牧創作,重新思考空間、時間的關係。
《公路駐村計畫》的「村」,一出發就沒有回頭路,像是要追趕著什麼般快速行進,但車子內的藝術家們體感卻是靜止的、被懸置的。林祐聖邀請不同背景和國籍的創作者共同實踐各類計畫,行進至各異的創作現場,藉由不斷變異的展演類型,試圖鬆動當代藝術社會轉向。
十九世紀後的公共空間被設計為供人途經與穿越,而非停留的空間,是人們由一個場所移動至另一個場所的領域,且於移動過程中通常保持沉默,今日道路已成為極大比例無法停留的公共空間。藝術家試圖找尋這宿命的突破口,這座可以「移動」的藝術村,遊走在不同的領域,設計參與式的「藝術事件」,企圖在不可避免的移動中變換移動,以另一種型態停留在日常領域之間,讓「藝術事件」發生在公共空間,民眾無法避免接觸到藝術發生,公共空間等同藝術家工作室,工作室內的人事物都與藝術發生了關係,讓「事件」裡的每一份子,從中找尋自我的定位。本次展出涵蓋至今所有公路駐村計畫,國道一到六號及每次駐村成果展。
Yu Sheng Lin attempts to transform the field into a "car" by recruiting resident artists from all over the world through an NGO residency institution that the artist established. The project allows the "car/art village" to drive on the motorways of Taiwan and invites resident artists to conduct "infinite" creative works in limited spaces, encouraging them to embark on nomadic creative projects worldwide while rethinking the relationship between space and time.
The "village" in Car Artists Village is a journey without turning back. The process is an accelerated advancement, as if chasing something, while the artists in the car remain still, suspended. Lin invites creatives with different backgrounds and nationalities to collaborate in practicing various projects and for them to enter different creative settings, endeavoring to change the social turn of contemporary art through constantly changing display methods.
德國漢堡藝術學院碩士畢業,目前生活及工作於柏林與臺南兩地。計畫普遍啟發於自然與文化的關係連結,試圖置身探索並從中建構其創作敘事。近期作品關注在時間、空間之地方的感知、心理地理的游移與遷徙,以及人類與非人類的相關論述,並以協力合作、參與式方法及跨學科研究作為她的藝術實踐。
YL Hsueh has a master's degree from HFBK University of Fine Arts Hamburg and currently lives and works in Berlin and Tainan. Hsueh's projects are primarily inspired by the connection between nature and culture and attempt to construct a creative narrative through physical explorations. Recent works feature the perceptions of locality amid time and space, mental and geographical wandering and relocating, as well as the related discourses on human and non-human issues. Her artistic practices involve collaboration, participatory methods, and interdisciplinary research.
《防水裳、運動暫存、9分15秒》,三式作品互相環扣而建構成有聲的空間裝置,為薛又菱自2021年《後山遺考》計畫初期的發想與片斷,於雪山隧道相關地域的田野踏查與脈絡。關注隧道本身之屬性,猶如一道奇特的連結空間,既能穿梭又為封閉,人類以行駛方式所理解的隧道,從山的角度而言,則是它空了的一部分。
藝術家以此視角切入,模擬實際隧道空間中的一道包覆層,去除了混凝土襯砌,僅以鋼鐵支架與鋼線作為基礎框架,並由外而內,以不織布固定、防水膜鋪設包覆而成的空間。有別於人類的防水(雨)外套,它的材質與結構,則是用來防止來自隧道本身的滲水。這道防水包覆層,作為山體隱隱湧水特質的線索。而聲音裝置擷取自聲景作品〈運動暫存〉,以「軼事」、「岩石」、「消失的里程」、「群落生境」、「呢喃」五個聲音章節來描繪此地域的運動狀態。並透過截取與彎曲,特意製成類比音訊不穩定的迴圈磁帶(tape loop),將聲音作為路徑與地景描繪的無限形式,觀者可以自由聆聽、操作,甚至抹音再錄製,試圖以聲線方式描繪地景運動的意涵。
長達12.9公里的隧道,以行車時速90公里,約9分鐘便能穿梭往返,連結著首都臺北與東部之宜蘭,如影像裝置的作品名稱。以導航的定位及地理資訊系統演算觀看地景,從地圖的地景模擬與田野實地梳理之間不斷地切換、縮放、移進測量而產生的視覺影像差異,從而探詢北宜公路與雪山隧道共存於一山的拓撲空間關係,並試圖將它視為一處「遺址」,從人與非人類族群的現存活動狀態及其地理脈絡與意義,漸而推演、探問與想像。
Waterproof Garment, Kinematic Cache, 9'15" is a spatial sound installation that includes three connected components. The work was inspired and is a segment of the early stages of YL Hsueh's 2021 project Lost Ethnography of (post) Mountain and is based on the field investigations and regional context related to Hsuehshan Tunnel. As for the attributes of the tunnel itself, the space is like a peculiar portal that allows passage while being enclosed at the same time. From the perspective of the mountain, what humans see as a passage is its hollowness.
The artist adopts this perspective and simulates the waterproof cladding of the tunnel space, removing the concrete lining to create a space using a steel bracket framework and wires as the basic structure, fixing the space from inside and outward with non-woven fabric, which is then wrapped with a waterproof covering. Different from water(rain)-proof coats worn by humans, the materials and structure of the work are used to prevent leaking from the tunnel itself. This waterproof covering is a clue to the mountain's silent gushing of water. The sound installation includes excerpts from the soundscape work "Kinematic Cache," and the five sound chapters, "Anecdote," "Rock," "Disappearing Mileage," "Biotope," and "Murmurings" are used to depict the movements of the region.
Through cutting off and curves, the artist deliberately creates a tape loop with unstable analog audio, shaping sound as a route and an infinite form for landscape depiction. Viewers can freely listen, operate, and even overwrite it with new recordings, attempting to depict the meaning of landscape movement through sound.
Driving at 90km per hour, the 12.9-km-long tunnel takes about 9 minutes to pass through, connecting the capital Taipei with Yilan in the east, just as the title of the image installation entails. By viewing the landscape through navigation positioning and geographical information system algorithms, the work investigates the topological and spatial relationship of the Beiyi Freeway and Hsuehshan Tunnel existing in the same mountain through visual disparities created by the continuous toggling, zooming, and relocating between the simulated landscape from maps and the actual terrain. The project also attempts to view the space as a "historical site," deducting, inquiring, and imagining through existing movements of human and non-human communities and the geographical context and meaning.
麥拉現居住、工作於葡萄牙,在學攻讀藝術史、視覺藝術和電影領域。研究手作織品多年,她以織品作為隱喻地理政治和歷史的媒介。麥拉參與的國際展覽含括如巴西、義大利、希臘和芬蘭多國。
Maíra Flores lives and works in Portugal. Flores graduated in Art History and specializes in visual arts and cinema. As a researcher of traditional handmade textiles, she uses textiles as a support to work on themes that relate to geopolitics and history. Maíra has participated in exhibitions in various countries, including Brazil, Italy, Greece, and Finland.
《世界地圖》為藝術家以收集來的數百個服裝、毛巾、床單和毯子等家居用品的工業標籤手工縫製而成。這些標籤來自四十多個國家與地區。除了顯示服飾品牌以及洗滌方式,大部分的標籤還標示了布料的產地、國旗或其他有關地理位置的標誌。如果仔細地、以批判的角度檢視,許多標籤還標記了產地的特質,像是地理、政治、歷史、文化、社會等。這些有關自我與身份認同的標示反映了殖民、英語的粗俗表達、他們對於地域的地理理解、與地景以及文化的關係。作品名稱《世界地圖》影射製圖學,因為在地理中,意識形態與政治匯集在一起。在意識型態較重的地區,地圖是建構國族歷史最基本的工具;它們是虛構的,就像國族自身一樣。地圖可以理解為一種用於調解我們世界特定觀點的語言。從這個角度來看,它們可以與某些「地圖論述」或具有說服和修辭性應用的特定概念相關聯,而不僅僅是為了命名和定位。地圖的這些話語性功能(以及它們的現代演繹,例如藝術家用來製作「地圖」的標籤),顯示其如何在社會中成為一種政治勢力。《世界地圖》提出標籤可以作為國家意識形態言論的一種元素以及各個國家的民族觀念,有時甚至可以作為該領土的旗幟和宣傳。當地圖與標籤並置,我們得以講述故事並建立它們之間的關係,它們是地域以外的另類地緣詩學,也是省思這些國家歷史的起點,引導思考地緣政治、歷史、殖民主義、帝國主義等概念的媒介,同時引導我們反思許多未出現在作品中的國家。
"Mapa Mundi" (World Map) is a hand-stitched textile that gathers hundreds of industrial labels coming mainly from clothing but also from household utensils such as towels, sheets and blankets. With labels from more than 40 countries and territories. Most of them, besides informing the brand of the garment and the ideal washing conditions, inform the country where the garment was made, sometimes even bearing its flag or some geographical or identity reference printed on it. If observed more closely and in a critical way, many labels reflect characteristics of the country they come from, marking different geographical, political, historical, cultural, and sociological aspects of these places: their strategies for self-affirmation and identity consolidation, echoes of colonialism, vulgarization of the English language, their territorial conceptions based on geography, their relationship with the landscape, and their culture.
The work is called "Mapa Mundi" for an analogy to cartography, because in its geography, ideology, and politics converge. Of fundamentally ideological origin, maps are foundational instruments of the history of nations, they are fictional constructions – as much as nations themselves. Maps can be understood as a type of language used to mediate a particular view of our world.
Dimensions variable
目前生活及工作在臺北。擁有德國哈勒藝術大學藝術家最高文憑及藝術專業文憑學位(Diplom),創作的核心主要以不同媒材和系列來探討建築、空間、地景、殖民、歷史與集體潛意識及創傷之間的交互關係。
Yunyi Liu currently lives and works in Taipei and received the Meisterschülerin degree and the Diplom degree from the University of Art and Design Halle. Liu's works explore the relationship between architecture, space, landscape, colonization, history, the collective subconscious, and trauma through different mediums and work series.
劉芸怡近年持續進行有關創傷地景的計畫,並以金門、馬祖作為起始,前往不同國家的二戰遺跡,研究人類在戰爭中如何形塑地貌,以及人為塑造的地景是如何向內滲透影響心理,而這些地景作為記憶場所,是如何映照歷史的傷痕。記憶與地景、建築空間緊緊環扣在一起。透過地景和建築空間中所隱藏的痕跡,那些未曾親身參與、遠去而沉默的創傷歷史,仍舊無止盡地穿過時間擾動著我們。
上世紀的東德國歌「從廢墟中崛起」,反映著人類總是期盼背向廢墟,往光明的未來前進,然而歷史總是無可避免地重複循環,人們建立起來的城市終將在未來成為廢墟。劉芸怡以該首歌名為靈感,創作〈失敗的建築〉系列繪畫,透過展現失敗的建築藍圖,揭露軍事建築注定失能、無效的命運。並藉由〈創傷的延遲〉的攝影裝置,對空間進行編碼和解碼,將踏查中拍攝的圖像重新定位、串連。這個地圖將討論歷史創傷的指認和形變,並將微觀和宏觀、外在與內在的感知系統交疊和連結,在當中建立用來記憶創傷的空間,也藉此過程看見創傷如何潛入意識之下影響著世代,來探討歷史中創傷和暴力的循環,以及這樣毀滅性力量的傳遞和作用力是如何影響空間系統的整體。這些藝術家所刻意安排的記憶舞臺,將軍事建築遺跡和地景、岩層、防禦武器等,鑲嵌融合為一處景觀,訴說沉默的記憶創傷。
Yunyi Liu's recent works involve ongoing projects on wounded landscapes, starting with sites in Kinmen and Matsu and proceeding to World War Two landmarks across various nations, investigating how warfare shapes and alters landscapes, and how artificial landscapes seep inward into our psyche. The landscapes reflect the wounds of history as sites of memory. Memory, landscape, and architectural space are intimately connected. Through the hidden traces within landscapes and architectural space, the traumas of history that were not personally experienced and are distant and silent, yet they still haunt us endlessly through time.
he national anthem of East Germany from the last century, "Risen from Ruins," reflects how human beings yearn to leave the ruins and proceed into the light. However, history inevitably repeats itself, and the cities that humans built will ultimately become ruins. Inspired by the anthem, Liu created the "Failed Architecture" painting series, presenting failed architectural blueprints to reveal dysfunctional, invalid military buildings.
Dimensions variable
出生於哥倫比亞,擁有卡內基梅隆大學藝術學位、林茨藝術設計大學博士學位。展出經歷包括2019年魁北克雙年展、紐約皇后區博物館、倫敦皇家學院等,2015年曾擔任美國國務院駐菲律賓的文化史者。
Felipe Castelblanco Born in Columbia. He holds an MFA from Carnegie Mellon University (USA) and earned a Ph.D. from the Kunstuniversität Linz (Austria) and the Academy of Art and Design Basel (Switzerland). Felipe has exhibited his work internationally, including the 2019 Quebec Biennial, the Queens Museum in New York (US), and the Royal Academy in London (UK). In 2015, he served as a Cultural Emissary for the U.S State Department to the Philippines developing avenues for intercultural diplomacy through the arts.
《漫遊》聚焦邊境的概念,將邊境視為當代的約束方式,並將海洋視為允許藝術介入的公共場域。在這個錄像裝置中,表演者在一個隱喻過境權宜的木舟上,載浮載沉地試圖橫越大片水域。這場橫跨地球、具電影與表演風格的旅程形成了一種視覺敘事,費利佩‧卡斯特爾布蘭科穿越加勒比海的航行如同卡斯帕• 大衛弗里德里希等浪漫主義畫家筆下的史詩場景,這些圖像展現了廣闊而壯麗的水景之於人類渺小的存在,亦訴諸一種激進的航海姿態──其中隱含了移民的事蹟,並透過極端的航海方式將海洋視為流動的領土。
2012年,費利佩試圖建造一艘只能承載單人體重的最小船隻。最後,他坐在一張椅子上反思地景,以這種不穩定的模式橫跨水域。這個企劃成為一個表演,後來又成為影片,原先的地點為緬因州的威瑟倫塞湖(Lake Wesserunsett,美國東北部),後來又移往哥倫比亞、墨西哥、加州、英格蘭、義大利、挪威、瑞典、菲律賓,和澳洲等地的太平洋沿岸。影片在這些公共場域中「漫遊」,以當代約束的角度探討國族的觀念,同時將海洋視為允許藝術介入的公共場域。作品從根本上糊化邊界(包括世界各地大相徑庭的自然與地理面貌),這趟旅程彰顯複雜的政治體系如何限制了人類活動,又如何擴大了物品運輸的網絡,既橫跨了空間也跨越了時間,使藝術家的游牧能夠跨越邊界,從一個場域移動到另一個場域。
Driftless embraces the ocean as an open and public site for artistic interventions. In this video installation, a performer travels across large bodies of water while drifting away in a precarious raft that references makeshift strategies for border crossing. This cinematic and performative journey across the globe creates a visual narrative. Felipe Castelblanco's navigation across multiple waterscapes resembles the epic scenes under Romanticism painter Caspar David Friedrich. The vast and majestic scenes not only accentuate the frailty of man but also suggest an aggressive seafaring stance that borrows from migration stories and renders the ocean a fluid territory through acts of radical seafaring.
In 2012, the artist attempted to build the smallest boat that could hold only one person's weight. He devised a precarious way to navigate through large bodies of water using a raft and a chair, while sitting and contemplating the landscape from within. This became a performance and then a film, which started in Lake Wesserunsett in Main (Northeast of the USA) and then has been re-enacted in places like the Pacific Coast of Colombia, Mexico, California, England, Italy, Norway, Sweden, Philippines, and Australia.
Dimensions variable
敘利亞藝術家莎拉·奈姆在倫敦和杜拜之間生活和工作。她擁有跨領域創作背景,善於探索邊界的概念和感知。取得斯萊德美術學院美術媒體碩士學位、倫敦傳播學院攝影學士學位。奈姆曾於巴黎西帖藝術村駐村。她的作品被澳洲新舊藝術博物館永久典藏。她曾參加過法國FIAC、紐約及倫敦斐列茲藝術博覽會。
Syrian artist Sara Naim lives and works between London and Dubai. She has a multidisciplinary practice which explores the notion and perception of boundary. Naim received her MFA Fine Art Media from The Slade School of Fine Art, completed a BA Photography from London College of Communication. Naim's art residencies include Cité Internationale des Arts, Paris. Naim's works are in the permanent collection of the Museum of Old and New Art in Tasmania Australia. She has participated in Frieze London (2019, 2017), Frieze New York (2017), and FIAC (2015).
《高空》是一件三頻道錄像,影像分別投影在三面牆上,創造一個270度的地景,阿拉伯語的旁白迴盪在整個空間中,作品創造了一個不斷變化和不確定真實性的乾旱風景。在與雅典的敘利亞難民進行的採訪中,莎拉‧奈姆請他們描述從敘利亞到雅典的旅程。作品投影其中一段獨白,搭上不匹配的影像:掃描式電子顯微鏡(SEM)下的皮膚細胞。抽象的影像給觀者一種錯置的感覺,不斷掃視景觀以尋找其邊界。掃描電子顯微鏡每一幀的不斷重載,塑造了人們對社會政治和存在主義的觀點。
對於細胞的探究源自奈姆對於形成生命的最微小單位的興趣,而這些最小的組成卻能夠建構龐大的物體。透過從微小的事物創造出風景的幻象,觀眾和敘述者發現自己的視角轉變,成為巨大整體中的個體,或是宏觀中的微小相遇。藝術家以細胞對比像素、以身體對比影像,裝置以不同以往的方式回應攝影,指出「幀」為導往真理卻經常被忽略的途徑。
展間內粉紅色的地毯以及懶骨頭給人一種輕鬆、嬉戲的觀感,邀請觀者以被動、舒服的姿態觀看影片。影片被觀看的方式與影片的內容,對應我們觀看新聞的姿態。在重複播放中,我們變得麻木不仁。《高空》透過難民講述的故事、細胞的景觀以及觀眾位置之間的疏離和審視,挑戰了這種舒適和不適的想法。錄像作品抽象的行進暗喻了難民在歐洲的處境,和在敘利亞、雅典以及下一個目的地之間的混亂狀態。
'Ard is a three-channel video projection that creates a 270-degree landscape. Moving across three walls, the film's Arabic narration echoes throughout the room. The installation creates an arid landscape of an ever-changing and uncertain reality.
During a series of audio interviews with Syrian refugees based in Athens, Sara Naim asked individuals to recount their journey from Syria to Athens. 'Ard projects one of these monologues and pairs it with mismatched imagery: a video magnifying the artist's skin cells, captured through the Scanning Electron Microscope. The abstract imagery leaves the viewer in a state of displacement, scanning the skin's terrain in search of the sample's boundary. The constant reloading of each frame from the SEM scans connotes the repetitive images that are seen, which shape one's socio-political and existential perspectives.
Investigations of the cell are governed by Naim's interest in the smallest building blocks of life which, together, create the largest elements. By creating an illusion of a landscape from something minute, the viewer and narrator find themselves shifting perspective, as a single person in an enormous situation or as a small encounter within the larger picture.
Making parallels of the cell to a pixel and the body to an image, the installation unconventionally responds to photography, referencing 'the frame' as a source of truth but one that is often ignored.
The pastel shade of pink, belonging to both the room's carpet and beanbags, suggests a light-hearted and playful scenario, inviting the viewers to watch in the comfortable position of passivity. The context in which the video is watched mirrors the dynamics in which viewers often encounter the news, where one becomes desensitized through repetition. The installation confronts this idea of comfort and discomfort through the distancing and examination of the speaker's story, the skin cell's terrain, and the viewer's position within the room. The abstract progression of the video work alludes to the refugee's position in Europe, in limbo between Syria, Athens, and beyond.
Dimensions variable
出生於臺灣桃園,畢業於國立臺灣師範大學美術創作理論組博士班。近年創作聚焦於臺灣在地的自然生態與殖民史的發展關係,以繪畫、攝影、複合媒材與空間裝置等手法解構與重構自身的歷史文本,嘗試多元的角度反思我們所生存的島嶼樣貌。
Born in Taoyuan, Taiwan, Liu graduated from the National Taiwan Normal University Ph.D. program (Art Creation and Theory Stream). The artist's recent works focus on the developmental relationship between Taiwan's local ecology and colonial history. By deconstructing and reconstructing the artist's own historical texts through paintings, installations, Liu explores ways of reflecting on the island we live on with multivariate perspectives.
作品由兩部分組合而成,一是採用臺灣南島語族的人類學攝影肖像為文本而創作的〈剪影肖像〉,二則是以臺灣古地圖再創作的〈地圖影像〉。剪影肖像引用森丑之助於1915年出版的《臺灣蕃族圖譜》,肖像的內部以氰版填入親身踏查攝影的當代島嶼地景。氰版顯影後產生的「普魯士藍」,藉以隱喻生命的原初,也象徵位於太平洋且四面環海的臺灣島密不可分的海洋特質。
藝術家以剪紙手法擷取了這些肖像攝影的剪影外形,島民形象的剪影內部則以氰版的印製手法填入親身踏查攝影的當代島嶼地景與植相紀錄,當代事物與歷史文本由此產生疊合,意義互相滲透。金色背景襯托下的島民身影有如西方宗教的「聖像畫」,島嶼上微小的人、事、物被賦予了金色的光輝,橢圓形外框一如西方肖像藝術的傳統形式,然而這些古典形式的畫框實則來自於西方全球化的家飾品牌企業,畫框材料也為當代工業中普遍應用於量產的合成樹脂與塑料。在這些有如「觀景窗」的畫框形制之下,觀看其中的島民身影、島嶼地景與植相符號,彷彿透過資本主義、現代化、全球化與帝國之眼,凝視我們所生存的這座「南方之島」。
展示空間的中央為一組解構並重組的地圖,以17世紀荷蘭、清代與日治時期的畫師作品為原型,依序是〈福爾摩沙島與澎湖群島圖〉、〈康熙臺灣輿圖〉和〈臺灣島鳥瞰圖〉,三件地圖連結著臺灣的殖民史,反映了西方、清帝國與日本帝國凝視下的島嶼樣貌。藝術家以18件方格將地圖重新拆解與重組,採取多元並陳的歷史視角,藉以映射今日島嶼的文明現狀。
This work is structured with two parts: "Silhouette Portrait," composed of anthropological portraits of Austronesian groups in Taiwan, and "Map Images," created with ancient maps of Taiwan. Silhouette portrait references Mori Ushinosuke's Atlas of the Indigenous Peoples of Taiwan (published in 1915). The inner spaces of the portraits are filled with cyanotype prints of contemporary images of the island taken by the artist. The "Prussian blue" that appears from the cyanotype prints process serves as a metaphor for the origin of life, and as a symbol for the intrinsic oceanic qualities of Taiwan, which is surrounded by water on all sides.
The artist uses paper-cutting methods to portray the silhouettes of the photography portraits, while the inner spaces of the islander portraits are filled with cyanotype prints of contemporary images of the island and vegetative records. This creates an overlap in contemporary events and historical text, its meaning seeping into one another. Set against a golden background, the islanders resemble "icons" of Western religion, and added with golden hues and oval frames, the insignificant individuals, incidents, and events are set amidst the tradition of Western portrait art; however, these classical painting frames are from a global homeware brand from the West, and the frame is created with synthetic resin and plastic, materials commonly used in contemporary industrial production.
Under the limitations of painting frames that resemble "viewfinders," the view of islanders, the island, and vegetation symbols resembles gazing at this "southern island" that we depend on to survive through the imperial gaze of capitalism, modernization, and globalization.
At the center of the exhibition space lies a group of deconstructed and reconstructed maps modeled according to the compositions of paintings by painters from the 17th-century Netherlands, the Qing dynasty, and the Japanese Rule. The maps are Formosa Island and The Pescadores, China, Kangxi Taiwan Map, and A Bird's-Eye-View of All Taiwan, each intimately connected with the colonial history of Taiwan, reflecting the island under the imperial gaze of the West, the Qing Dynasty, and Imperial Japan. The artist deconstructs and rearranges the map through 18 grids, and adopts a historical perspective that juxtaposes different views to reflect the current status of the island's civilization.
Dimensions variable
國立新竹教育大學美勞教育研究所碩士畢業(現更名為國立清華大學藝術與設計學系碩士班),畢業後進入教學領域,生子後離開教職,重新學習一個叫「母親」的陌生工作。曾麗娟從迷失走回藝術創作,將廚房變成工作室,以食材作為創作媒材。
Li Chuan Tseng has graduated with a master's degree in Art Education from National Hsinchu University of Education (now renamed as the Department of Art and Design, NTHU) and began teaching after graduation. Tseng left her post in the workplace after giving birth and learned the unfamiliar job of being a "mother." Once lost and ultimately found her way back to art, Tseng transformed the kitchen into a studio and treats cooking ingredients as a creative medium.
曾麗娟以自身處於職場環境、家庭空間和創作語境中的多重位置,啟動為期九年的三餐紀錄計畫。這項計畫源自藝術家初為人母,迷航於柴米油鹽和周而復始的三餐勞動中,深感其為一段沒有盡頭的航行,並重新省思有關「自我存在與價值」的行為藝術,透過影像的拍攝,將廚房變成工作室,以食材作為創作媒材,道出一位女性對於家人的情感,而每個人的記憶中,或許都有一道菜、一種香味或一種滋味,專屬於「母親」。
《青春日記》狹長的現地製作尺寸,乃藝術家日常廚房空間之復刻,內含一式家庭餐桌。藝術家以廚房作為開啟創作的場域,將女性勞動以長達九年的田野誌呈現,菜單、日記、發票和攝影成為藝術家的文件檔案,並以研究意識操演煮食和菜譜設計的一連串行動。曾麗娟以該作倡議母職沉默卻主宰團體的運作、氛圍和發展,宛如隱而不彰的女性權力。她以家庭主婦一職作為思索,每每以燃燒時間炊煮的家庭餐食,在頃刻便化身為水槽中的狼藉杯盤,功勳式地展呈佈滿象徵女性青春的成品,並在場域中再現了家庭餐桌的當代景觀。此作將轉瞬即逝的勞動成果保存下來,藝術家透過打造此影像空間裝置,歌頌屬於女性在家庭廚房中的具現化青春,並以檔案學的編排方式,巧妙呼應時代勞動下的「標準化評量」。
Rooted in her multifaceted experiences and positions in the workplace, family space, and creative context, Li Chuan Tseng initiated a nine-year-long project documenting what she eats daily. The project was inspired by the experience of the unending labor of preparing meals as a new mother, which the artist thought resembled navigation without end. The artist also re-contemplated the performance art of "self-existence and value," through which she transformed the kitchen into a workshop through photographic images and used food ingredients as her creative medium to convey a woman's sentiment toward her family. Perhaps there is a special dish, taste, or flavor in the memory of each person that specifically represents "mother."
The elongated and variable dimensions of Youth Diary are a replica of the kitchen that the artist uses on an everyday basis and includes a family dining table. The artist uses the kitchen as the realm for her creative practice, presenting female labor as a nine-year field investigation. Menus, diaries, receipts, and photography works become the artist's documents, while a series of actions that apply the spirit of research in the cooking and recipe is also included.
Through this work, Li Chuan Tseng presents the silent but leading operations, atmosphere, and developments of motherhood, as a subtle portrayal of feminist power. Tseng contemplates the role of the housewife and how family meals cooked with effort and time quickly dissipate into a mess in the sink, proudly displaying the results saturated with reference to the youth of women and featuring the contemporary scene of the family dining table. This work preserves fleeting moments of labor, and through constructing this spatial image installation in the context of the kitchen space, the artist creates an ode to the visualization of women's youth and cleverly responds to the "standardized assessment" of the labor in our times using a method of archival arrangement.
Dimensions variable
祕魯視覺藝術家,作品時常批判性地思考權力的象徵,以及人們與紀念碑、建築的關係。透過幽默和諷刺的手法,挑戰主流意識形態及虛構場景,並以複合媒材創造虛幻的歷史敘事。
Andrea Ferrero is a Peruvian visual artist whose work critically considers iconographies of power, as well as our relationship with monuments and architecture. Using humor and a sense of irony, she intends to challenge dominant political ideologies, fantasizing with fictional scenarios and creating alternate narratives to official histories with using mixed material.
《消化建築》將食物視為奇觀、將進食視為展示權力並且與建築與儀式美學相連的行為,透過幽默感與虛構場景揭示其中殖民的遺跡。作品呈現由多個巧克力與糖鑄造而成的物品,指涉公共空間中「強而有力的」結構、紀念碑、符號,以及元素(例如裝飾性建築)。作品反思公共空間如何充斥權力與主宰的符號,並且思考重新分配與詮釋的可能。此企劃也意識到慣用於蛋糕與甜品的原料(例如糖與巧克力)與殖民剝削以及奴隸制度有著深厚關聯。
這種有關權力的重現,試圖玩味這些符號的意義,安德麗亞將殖民時代建築的永久性結構,將其脆弱和過時的想像,化為翻模製造的巧克力建築殘骸,將這些「古典柱」用黑巧克力和食用金粉鑄造,並玩味地保存在冰箱裡,供公眾取用。冰箱上的中文貼紙寫著「請您選好、再開,謝謝。」趣味地移植了在麵包店或超市挑選甜點的想法。展牆則被漆成「謝勒綠(Scheele's Green)」,也稱「維多利亞綠」,在19世紀維多利亞時代躍升潮流,謝勒綠被發明前,沒有穩定的綠色可以使用,因此這個便宜、穩定又漂亮的綠色一發明,就在當時造成風行,被應用在壁紙、玩具和服裝上,然而,這個「謝勒綠」的成分含有劇毒,造成該時代一些兒童、婦女的傷亡。藝術家以謝勒綠豔彩和毒性的二元性,呼應其將象徵殖民霸權的古典柱體翻轉為脆弱食用物的手法,玩味了權力與符號。
Architectural Digest investigates the idea of food as a spectacle, eating rituals as the staging of power, and their relation to architecture and ceremonial aesthetics to expose colonial legacies through strategies of humor and fiction. It proposes a series of pieces cast in chocolate and sugar that seek to create a survey of "powerful" structures, monuments, symbols, and elements found in public spaces, such as ornamental architecture. The work reflects on how public spaces are marked by symbols of power and domination and reflects on possibilities to reappropriate and resignify them. At the same time, the project acknowledges the historical realities of ingredients used in cake and confections (such as sugar and cacao), which were products of extraction intrinsically linked to colonial exploitation and slavery.
This re-enactment of symbols of power seeks to play with their meanings. Andrea Ferrero imagines untouchable and permanent colonial structures that have become fragile and obsolete, and they are transformed into remnants of chocolate architecture created with molds.
The "classic pillars" are crafted with black chocolate and edible glitter and playfully placed in a fridge, awaiting to be taken by the public. A sticker is placed on the fridge and says "Please open only after you've made your decision, thank you" in Chinese, humorously inserting the idea of picking desserts at the bakery or supermarket.
The exhibition wall is painted in "Scheele's Green," also known as "Victorian Green." The color became popular during the Victorian period of the 19th century. Before the invention of Scheele's Green, no stable shades of green were available, and the invention of this cheap, stable, and beautiful shade of green became a popular trend and was used in wallpaper, toys, and clothing. However, it was later discovered that the color was deadly poisonous and led to the death of children and women. The artist plays with the concept of power and symbols by presenting the vibrancy and toxicity of "Scheele's Green" to echo the approach of presenting classical colonial pillars into fragile edibles.